50 русских текстов

50 russische Texte

  1. Она будет учительницей
  2. Солнце и Луна
  3. Детский врач
  4. На льдине (по Б. Житкову)
  5. Три розы
  6. Шутки
  7. Как Виктор выбрал профессию
  8. Абу-Нувас
  9. Друзья (по А. Гайдару)
  10. Источник молодости
  11. Камень (по О. Козыреву)
  12. Золотая рыбка (по сказке А. С. Пушкина)
  13. Воробей (по И. Тургеневу)
  14. Царь и рубашка
  15. Похищение «Джоконды»
  16. Четыре Желания (по Л. Н. Толстому)
  17. Хлеб и золото
  18. Маленькая Венеция
  19. Забавная история
  20. Человек, который выполнял правила
  21. Леонард Эйлер
  22. Новый Робинзон
  23. Таинственное озеро
  24. Знаете ли вы?
  25. О чём думает Марабу?
  26. Это интересно
  1. Sie wird Lehrerin
  2. Die Sonne und der Mond
  3. Ein Kinderarzt
  4. Auf der Eisscholle (nach B. Žitkov)
  5. Drei Rosen
  6. Witze
  7. Wie Viktor seinen Beruf auswählte
  8. Abu-Nuwas
  9. Freunde (nach A. Gajdar)
  10. Die Quelle der Jugend
  11. Der Stein (nach O. Kozyrew)
  12. Der Goldfisch (nach einem Märchen von A. S. Puschkin)
  13. Der Spatz (nach I. Turgenjew)
  14. Der Zar und das Hemd
  15. Der Raub der «Jacconda»
  16. Vier Wünsche (nach L. N. Tolstoj)
  17. Brot und Gold
  18. Kleines Venedig
  19. Eine komische Geschichte
  20. Der Mann, der sich an die Regeln hielt
  21. Leonhard Euler
  22. Ein neuer Robinson
  23. Der geheimnisvolle See
  24. Wussten Sie, dass…?
  25. Woran denkt der Marabu?
  26. Das ist interessant

1. Она будет учительницей

1. Sie wird Lehrerin

Наташа жила в небольшом городе на севере страны. Отец Наташи был инженер-строителем, а мама ‒ учительницей. Старший брат Наташи недевно окончил московский институт и вернулся в родной город. Теперь он инженер-строитель и работает вместе с отцом.

Natascha lebte in einer kleinen Stadt im Norden des Landes. Der Vater von Natascha war Bauingenieur, und die Mutter war Lehrerin. Der ältere Bruder von Natascha schloss vor kurzem sein Studium in Moskau ab und kehrte in seine Heimatstadt zurück. Jetzt ist er Bauingenieur und arbeitet mit seinem Vater zusammen.

Наташа долго не могла решить, кем она будет, когда окончит школу. Она думала, что тоже может стать инжереном и вместе с отцом и братом будет строить свой родной город, который она очень любит.

Natascha konnte sich lange nicht entscheiden, was sie werden soll, wenn sie die Schule beendet haben wird. Sie dachte, dass sie ebenfalls Ingenieurin werden und zusammen mit ihrem Vater und ihrem Bruder ihre Heimatstadt, die sie so liebt, aufbauen kann.

Но и профессия мамы тоже нравилась Наташе. В школе, где училась Наташа, её мама была учительницей русского языка и литературы. Уроки мамы были очень интересными. Мама учила своий учеников любить литературу и родной язык. Дети делали на уроках доклады о писательях, о книгах, которые они прочитали и которые им понравились. Многие ученики мамы хотели стать преподавателями. И только Наташа не могла решить, кем стать.

Aber auch die Arbeit ihrer Mutter gefiel Natascha. An der Schule, die Natascha besuchte, war ihre Mutter Lehrerin für russische Sprache und Literatur. Die Lektionen ihrer Mutter waren sehr interessant. Mutter brachte ihren Schülern bei, die Literatur und ihre Muttersprache zu lieben. Die Kinder hielten in den Lektionen Vorträge über Schriftsteller und Bücher, die sie gelesen hatten und die ihnen gefielen. Viele Schüler ihrer Mutter wollten Lehrer werden. Und nur Natascha konnte sich nicht entscheiden, was sie werden sollte.

Ондажды, когда Наташа училась в десятом классе, сильно заболела её подруга. Четыре месяца она не ходила в школу. И Наташа приходила к своей подруге сначала в больницу, а потом домой. Она занималась с подругой историей, математикой, русским языком, физикой, химией.

Einmal, als Natascha in der zehnten Klasse war, wurde ihre Freundin schwer krank. Vier Monate lang ging sie nicht zur Schule. Und Natascha ging zuerst ins Krankenhaus, und dann nach Hause zu ihrer Freundin. Sie lernte mit ihrer Freundin Geschichte, Mathematik, Russisch, Physik, Chemie.

Учителя составили специальный план для больной девушки и давали ей специальные задания. Все хотели помочь ей, но больше всех помогала Наташа. Подруга называла Наташу «моя учительница».

Die Lehrer stellten einen speziellen Plan für die kranke junge Frau zusammen und gaben ihr spezielle Aufgaben. Alle wollten ihr helfen, aber am meisten von allen half Natascha. Die Freundin nannte Natascha «meine Lehrerin».

Пришла весна. Нужно было сдавать экзамены. Врачи уже разрешили подруге Наташи ходить в школу. Девушки вместе готовились к экзаменам. Наташа была очень рада, когда её подруга сдала все экзамены. И тогда Наташа поняла, кем она хочет стать: учительницей и только учительницей.

Es wurde Frühling. Die Prüfungen mussten abgelegt werden. Die Ärzte erlaubten es Nataschas Freundin bereits, zur Schule zu gehen. Die jungen Frauen bereiteten sich zusammen auf die Prüfungen vor. Natascha war sehr froh, als ihre Freundin alle Prüfungen bestanden hatte. Und dann merkte Natascha, was sie werden wollte: Lehrerin, und nur Lehrerin.

Наташа решила поехать в Москву, чтобы поступить в педагогический институт. В Москве она хорошо сдала все экзамены и стала студенткой. Сейчас она учится на втором курсе и мечтает вернутся в родной город, в свою школу, где она будет, как и мама, учить детей.

Natascha beschloss nach Moskau zu fahren, um ins pädagogische Institut einzutreten. In Moskau legte sie gute Prüfungen ab und wurde Studentin. Jetzt studiert sie im zweiten Jahr und träumt davon, in ihre Heimatstadt und in ihre Schule zurückzukehren, wo sie, wie ihre Mutter, Kinder unterrichten wird.

2. Солнце и Луна

2. Die Sonne und der Mond

Солнце и Луна долго спорили. Солнце сказало, что листя на деревьях зелёные.

Die Sonne und der Mond stritten lange. Die Sonne sagte, dass die Blätter an den Bäumen grün seien.

‒ Нет, ‒ сказала Луна, ‒ они серебряные. Люди на Земле всё время спят.

‒ Nein, ‒ sagte der Mond, ‒ sie sind silbern. Die Leute auf der Erde schlafen die ganze Zeit.

А Солнце ответило:

Doch die Sonne antwortete:

‒ Нет, люди на Земле всё время двигаются.

‒ Nein, die Leute auf der Erde bewegen sich die ganze Zeit.

‒ Но тогда почему на Земле всегда тихо? ‒ спросила Луна.

‒ Aber warum ist es dann auf der Erde immer ruhig? ‒ fragte der Mond.

‒ Кто тебе это сказал? ‒ удивилось Солнце. ‒ На Земле всегда шумно.

‒ Wer hat dir das gesagt? ‒ wunderte sich die Sonne. ‒ Auf der Erde ist es immer laut.

Они продолжали спорить.

Sie fuhren fort sich zu streiten.

‒ Я не могу понять, почему ты видишь зелёные листя, а я серебряные, ‒ сказала Луна.

‒ Ich kann nicht verstehen, warum du grüne Blätter, und ich silberne sehe, ‒ sagte der Mond.

Этот разговор услышал Ветер.

Dieses Gespräch hörte der Wind.

‒ О чём вы спорите? Я вижу Землю и днём и ночью. Днём, когда светит Солнце, люди работают и на Земле шумно. А ночью, когда светит Луна, на Земле тихо и люди спят.

‒ Worüber streitet ihr? Ich sehe die Erde am Tag und in der Nacht. Am Tag, wenn die Sonne scheint, arbeiten die Leute, und auf der Erde ist es laut. Doch in der Nacht, wenn der Mond scheint, ist es auf der Erde ruhig und die Leute schlafen.

Луна захотела посмотреть, что делают люди на Земле днём. Она решила появляться раньше, когда на небе ещё светит Солнце. Теперь она знает, какая Земля днём. А вот Солнце не может увидеть Землю ночью. Когда появляется Солнце ‒ начинается день.

Der Mond wollte schauen, was die Leute am Tag auf der Erde machen. Er entschloss sich früher aufzugehen, wenn am Himmel noch die Sonne scheint. Jetzt weiss er, wie die Erde am Tag ist. Doch die Sonne kann die Erde nicht in der Nacht sehen. Wenn die Sonne aufgeht, beginnt der Tag.

3. Детский врач

3. Ein Kinderarzt

Юрий Степанов был лётчиком. Ему нравилась эта профессия. Но однажды врачи сказали ему, что у него больное сердце и ему нельзя быть лётчиком. Он должен был выбрать другую специальность.

Jurij Stepanow war Pilot. Ihm gefiel diese Arbeit. Doch eines Tages sagten ihm die Ärzte, dass er ein krankes Herz habe und nicht Pilot sein dürfe. Er musste einen anderen Beruf auswählen.

Юрий решил стать врачом. Он поступил в медицинский институт. Учиться было трудно, но интересно. Ему было уже тридцать лет.

Jurij entschloss sich Arzt zu werden. Er kam ans medizinische Institut. Das Studieren war schwierig, aber interessant. Er war schon dreissig Jahre alt.

Он успешно окончил институт и стал детским врачом. Степанову понравилась работа врача. Он полюбил свою новую специальность, полюбил детей. Два года Юрий работал в десткой больнице. Но однажды случилось несчастье. В больнице умерла маленькая девочка. Степанов не мог помочь ей, потому что девочка была тяжело больна. Но мать девочки сказала Степанову, что он не имеет права быть детским врачом, потому что он не понимает, что значит потерять ребёнка. Женщина была не права, но Юрий не мог забыть её слова. И тогда он решил, что сделал ошибку, когда выбрал профессию врача.

Er schloss sein Studium erfolgreich ab und wurde Kinderarzt. Stepanow gefiel die Arbeit als Arzt. Er liebte seinen neuen Beruf, er mochte die Kinder. Zwei Jahre lang arbeitete Jurij im Kinderkrankenhaus. Doch eines Tages passierte ein Unglück. Im Krankenhaus starb ein kleines Mädchen. Stepanow konnte ihm nicht helfen, weil das Mädchen schwer krank war. Doch die Mutter des Mädchens sagte Stepanow, dass er nicht das Recht habe Kinderarzt zu sein, weil er nicht verstehe, was es heisse ein Kind zu verlieren. Die Frau hatte unrecht, aber Jurij konnte ihre Worte nicht vergessen. Und dann beschloss er, dass es ein Fehler war, den Beruf des Arztes zu ergreifen.

Юрий Степанов ушёл из больницы, уехал в другой город и начал работать на заводе. На его новой работе никто не знал, что раньше он работал врачом.

Jurij Stepanow verliess das Krankenhaus, zog in eine andere Stadt und fing an in einer Fabrik zu arbeiten. Auf seiner neuen Arbeit wusste niemand, dass er früher als Arzt gearbeitet hatte.

Однажды Степанов пришёл в гости к своему товарищу. У того был маленький сын. Товарищ Степанова сказал ему, что мальчик плохо себя чувствует. Когда Юрий увидел мальчика, он понял, что ребёнок серьёзно болен. Юрий внимательно осмотрел мальчика и сказал, какие лекарства он должен принимать. Отец мальчика очень удивился, и тогда Степанов рассказал ему историю своей жизни. Товарищ сказал: «Ты не прав. Ты должен вернуться и работать врачом. Дети ждут тебя».

Eines Tages ging Stepanow zu seinem Kollegen auf Besuch. Dieser hatte einen kleinen Sohn. Der Kollege Stepanows sagte ihm, dass sich der Junge schlecht fühle. Als Jurij den Jungen sah, verstand er, dass das Knd ernsthaft krank war. Jurij untersuchte den Jungen aufmerksam und sagte, welche Medikamente er nehmen solle. Der Vater des Jungen wunderte sich sehr, und dann erzählte Stepanow ihm seine Lebensgeschichte. Der Kollege sagte: «Du hast unrecht. Du musst zurückkehren und als Arzt arbeiten. Die Kinder warten auf dich.»

Степанов вернулся в больницу. Он снова стал работать врачом. Дети очень любят своего врача. Но они не знают, какая трудная жизнь была у этого человека.

Stepanow kehrte zurück ins Krankenhaus. Er fing wieder an als Arzt zu arbeiten. Die Kinder mögen ihren Arzt sehr. Aber sie wissen nicht, was für ein schwieriges Leben dieser Mensch hatte.

4. На льдине (по Б. Житкову)

4. Auf der Eisscholle (nach B. Žitkov)

На берегу моря стоял посёлок. В нём жили рыбаки. Зимой море замёрзло. Рыбаки собрались на лёд ловить рыбу. Взяли сети, лошадей и поехали на санях по льду.

Am Meeresufer lag eine Siedlung. In ihr lebten Fischer. Im Winter fror das Meer zu. Die Fischer besammelten sich auf dem Eis um zu fischen. Sie nahmen Netze und Pferde mit und fuhren auf Schlitten über das Eis.

Поехал и рыбак Андрей, а с ним его сынишка Володя. Выехали далеко-далеко. Вокруг лёд ‒ куда ни посмотри. Андрей с товарищами заехали дальше всех. Остановились, сделали дырки во льду и бросили в них сети.

Der Fischer Andrej fuhr auch mit, und mit ihm sein kleiner Sohn Wolodja. Sie fuhren weit, weit hinaus. Ausser Eis war nichts zu sehen. Andrej und seine Kameraden fuhren am weitesten von allen. Sie hielten an, machten Löcher in das Eis und warfen die Netze in sie hinein.

День был солнечный, всем было весело. Володя помогал отцу доставать рыбу из сетей. Он радовался, что рыбы много. Уже большие кучи мороженой рыбы лежали на льду. Володин отец сказал:

Der Tag war sonnig, allen war froh zu Mute. Wolodja half seinem Vater die Fische aus dem Netz zu nehmen. Er freute sich, dass es viele Fische waren. Es lagen schon grosse Haufen gefrorenen Fisches auf dem Eis. Wolodjas Vater sagte:

‒ Всё! Хватит! Поехали домой!

‒ Genug! Das reicht! Fahren wir nach Hause!

Но люди не хотели возвращаться. Они решили остаться ночевать, а утром снова ловить рыбу. Вечером они поужинали и легли спать в санях. Володя прижался к отцу, чтобы было теплей, и крепко заснул.

Doch die Leute wollten nicht zurückkehren. Sie beschlossen über Nacht zu bleiben und morgens erneut Fische zu fangen. Abends nahmen sie das Nachtessen ein und legten sich in den Schlitten schlafen. Wolodja schmiegte sich an seinen Vater, damit es warm wurde, und schlief bald fest.

Вдруг ночью отец проснулся и закричал:

Plötzlich erwachte der Vater in der Nacht und rief aus:

‒ Вставайте! Смотрите, какой сильный ветер!

‒ Steht auf! Schaut, wie stark es windet!

Все проснулись, забегали.

Alle erwachten und rannten herbei.

‒ Почему нас качает? ‒ закричал Володя.

‒ Warum schaukeln wir? ‒ rief Wolodja aus.

Отец крикнул:

Der Vater schrie:

‒ Беда! Нас оторвало и несёт на льдине в открытое море.

‒ Welch Unglück! Wir sind abgerissen, und werden auf einer Eisscholle auf das offene Meer getragen.

Володя заплакал. Он понял, что случилось что-то страшное. Днём ветер стал ещё сильнее. Вокруг было только море. Люди ходили по льдине грустные, серьёзные и с тревогой смотрели вдаль: не появится ли на горизонте пароход.

Wolodja weinte. Er verstand, dass etwas schlimmes passiert war. Am Tag wurde der Wind noch stärker. Ringsherum war nur das Meer. Die Leute gingen auf der Eisscholle traurig und ernst umher und schauten mit Aufregung in die Ferne: ob denn am Horizont kein Dampfer erscheine.

От тревоги и страха никто не хотел ни пить, ни есть. А Володя лежал в санях и смотрел в небо. Вдруг среди туч он увидел самолёт и закричал:

Vor Aufregung und Angst wollte niemand trinken oder essen. Und Wolodja lag im Schlitten und schaute zum Himmel. Plötzlich erblickte er zwischen den Wolken ein Flugzeug und rief aus:

‒ Самолёт! Самолёт!

‒ Ein Flugzeug! Ein Flugzeug!

Все стали кричать и махать шапками. С самолёта упал мешок. В нём была еда и записка: «Держитесь! К вам идёт помощь». Все обрадовались.

Alle fingen an zu schreien und mit der Mütze zu winken. Aus dem Flugzeug fiel ein Sack. In ihm war etwas zu Essen und eine Notiz: «Haltet durch! Hilfe kommt zu euch.» Alle freuten sich.

Через час пришёл пароход. Он взял со льдины людей, сани, лошадей и рыбу. Это начальник порта узнал, что на льдине унесло восемь рыбаков. Он послал им на помощь пароход и самолёт. Лётчик нашёл рыбаков и по радио сказал капитану парохода, куда плыть.

Nach einer Stunde kam der Dampfer an. Er nahm die Leute, die Schlitten, die Pferde und den Fisch von der Eisscholle mit. Es war so, dass der Chef des Hafens erfuhr, dass auf einer Eisscholle acht Fischer weggetragen wurden. Er schickte ihnen einen Dampfer und ein Flugzeug zu Hilfe. Der Pilot fand die Fischer und sagte dem Kapitän des Dampfers per Funk, wohin er fahren sollte.

5. Три розы

5. Drei Rosen

Давно-давно в Казахстане жил один молодой поэт. Его звали Абай. Абай писал и пел очень красивые песни.

Vor langer, langer Zeit lebte in Kasachstan ein junger Dichter. Er hiess Abaj. Abaj schrieb und sang sehr schöne Lieder.

В саду поэта было много роз. Три красные розы около его дома были особенно хороши. Это были самые любимые цветы поэта. Однаджы ночью Абай пел в саду свои любимые песни. Вдруг он услышал незнакомый красивый голос. Этот голос пел песни Абая. Поэт осмотрел весь сад, но в саду никого не было.

Im Garten des Dichters hatte es viele Rosen. Die drei roten Rosen neben seinem Haus waren besonders schön. Dies waren die Lieblingsblumen des Dichters. Einmal nachts sang Abaj im Garten seine Lieblingslieder. Plötzlich hörte er eine unbekannte schöne Stimme. Diese Stime sang die Lieder von Abaj. Der Dicher schaute überall im Garten, doch im Garten war niemand.

Когда пришла следующая ночь, случилось то же самое: опять кто-то пел в саду песни. Абай осмотрел сад, но никого не нашёл там.

Als die nächste Nacht hereinbrach, ereignete sich genau das gleiche: wieder sang jemand im Garten Lieder. Abaj schaute überall im Garten, aber fand dort niemand.

Когда пришла третья ночь, Абай снова начал петь и снова услышал незнакомый голос. Он быстро посмотрел назад и увидел девушку. Эта девушка была очень красивая.

Als die dritte Nacht hereinbrach, fing Abaj wieder zu singen an, und wieder hörte er die unbekannte Stimme. Schnell schaute er zurück und erblickte ein Mädchen. Dieses Mädchen war sehr schön.

‒ Кто ты? ‒ спросил Абай. ‒ Откуда ты знаешь мои песни?

‒ Wer bist du? ‒ fragte Abaj. ‒ Woher kennst du meine Lieder?

‒ Я ‒ одна из трёх роз, которые растут около твоего дома, ‒ ответила девушка. ‒ Утром, когда выйдет солнце, я снова стану розой. Я уже вижу росу на траве и листьях. Роса говорит мне о том, что скоро взойдёт солнце. Мне надо спешить. Прощай!

‒ Ich bin eine der der Rosen, welche neben deinem Haus wachsen, ‒ antwortete das Mädchen. ‒ Morgens, wenn die Sonne herauskommt, werde ich wieder zu einer Rose. Ich sehe schon den Tau auf dem Gras und auf den Blättern. Der Tau sagt mir, dass bald die Sonne aufgeht. Ich muss mich beeilen. Lebe wohl!

‒ Подожди! Не уходи! ‒ закричал поэт. ‒ Я всегда хочу слышать твой голос.

‒ Warte! geh’ nicht weg! ‒ rief der Dichter. ‒ Ich möchte deine Stimme immerzu hören.

‒ Сейчас я должна уйти, ‒ ответила девушка. ‒ Но если утром, когда выйдет солнце, ты увидишь три розы, и ты узнаешь меня среди них, я снова превращусь в девушку. А если ты не узнаешь меня, я умру.

‒ Jetzt muss ich gehen, ‒ antwortete das Mädchen. Aber wenn du am Morgen, wenn die Sonne herauskommt, die drei Rosen erblickst, und du mich unter ihnen erkennst, verwandle ich mich wieder in ein Mädchen. Aber wenn du mich nicht erkennst, sterbe ich.

И девушка ушла. Рано утром, когда взошло солнце, Абай вышёл в сад и увидел три розы. Все три розы были одинаковые. Поэт долго смотрел на розы и вдруг закричал: «Это ты!» ‒ и показал на одну из роз. И роза превратилась в прекрасную девушку.

Und das Mädchen verschwand. Früh morgens, als die Sonne aufgegangen war, ging Abaj hinaus in den Garten und erblickte die drei Rosen. Alle drei Rosen waren genau gleich. Der Dichter schaute die Rosen lange an und rief plötzlich aus: «Du bist es!» ‒ und zeigte auf eine der Rosen. Und die Rose verwandelte sich in ein wunderbares Mädchen.

6. Шутки

6. Witze

‒ Мама, вчера, когда я играл на барабане, пришёл дядя Коля, который живёт на втором этаже.

‒ Mama, gestern, als ich am Schlagzeug spielen war, kam Onkel Kolja, der auf der zweiten Etage wohnt.

‒ Что он сказал?

‒ Was sagte er?

‒ Мама, дядя Коля очень хороший. Он дал мне нож и сказал: «Посмотри, что в барабане».

‒ Mama, Onkel Kolja ist sehr lieb. Er gab mir ein Messer und sagte: «Schau, was im Schlagzeug ist.»



Бедный молодой человек полюбил богатую девушку.

Ein armer junger Mann liebte ein reiches Mädchen.

‒ Ты такая богатая, ‒ сказал он.

‒ Du bist so reich, ‒ sagte er.

‒ Да, у меня миллион долларов.

‒ Ja, ich habe eine Million Dollar.

‒ Ты выйдешь за меня замуж?

‒ Heiratest du mich?

‒ Нет.

‒ Nein.

‒ Я так и думал.

‒ Das habe ich mir gedacht.

‒ Зачем же ты спросил?

‒ Wozu fragtest du dann?

‒ Я хотел узнать, что чувствует человек, когда теряет миллион долларов.

‒ Ich wollte erfahren, was ein Mensch fühlt, wenn er eine Million Dollar verliert.



‒ Папочка, купи мне барабан!

‒ Papachen, kaufe mir ein Schlagzeug!

‒ Сынок, дай мне отдохнуть, у меня на работе и так много шума.

‒ Söhnchen, lass mich ausruhen, bei mir auf der Arbeit ist doch so viel Lärm.

‒ Купи, папочка! Я буду на нём играть, когда ты будешь спать.

‒ Kauf es, Papachen! Ich werde auf ihm spielen, wenn du schläfst.



Учительница спросила:

Die Lehrerin fragte:

‒ Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя будет денег?

‒ Pete, wenn du einen Dollar hast und du deinen Bruder noch um einen Dollar bittest, wie viel Geld hast du dann?

‒ Один доллар, мисс.

‒ Eine Dollar, Miss.

‒ Ты плохо знаешь математику.

‒ Du kennst dich schlecht in Mathematik aus.

‒ Это вы плохо знаете моего брата.

‒ Und Sie kennen meinen Bruder schlecht.



Звонок. Дантист открывает дверь и видит десять мальчиков.

Es klingelt. Der Zahnarzt öffnet die Tür und sieht zehn Jungen.

‒ Мне нужно вырвать зуб, ‒ говорит один.

‒ Ich muss einen Zahn ziehen, ‒ sagte der eine.

‒ А твои друзья?

‒ Und deine Freunde?

‒ Они пришли послушать, как я буду кричать.

‒ Sie sind gekommen, um zu hören, wie ich schreien werde.



Шерлок Холмс и доктор Ватсон путешествуют пешком. Когда они шли по лесу, наступила ночь. Они поставили палатку и легли спать. Ночью оба просыпаются, Холмс спрашивает:

Sherlock Holmes und Dr. Watson reisen zu Fuss. Als sie durch den Wald gingen, wurde es Nacht. Sie stellten das Zelt auf und legten sich schlafen. In der Nacht erwachen beide, und Holmes fragt:

‒ Ватсон, о чём вам говорят эти звёзды над нами?

‒ Watson, was sagen Ihnen die Sterne über uns?

‒ Они говорят мне о том, что завтра будет прекрасная погода. А вам?

‒ Sie sagen mir, dass es morgen wunderbares Wetter wird. Und Ihnen?

‒ А мне они говорят о том, что у нас украли палатку.

‒ Und mir sagen sie, dass uns das Zelt gestohlen worden ist.



Один молодой человек пришёл в зоомагазин. Ему понравился толстый красивый кот.

Ein junger Mann kam in die Zoohandlung. Ihm gefiel ein dicker, schöner Kater.

‒ Сколько стоит этот кот? ‒ спросил молодой человек.

‒ Wie viel kostet dieser Kater? ‒ fragte der junge Mann.

‒ Тысячу рублей, ‒ ответил ему.

‒ Tausend Rubel, ‒ wurde ihm geantwortet.

‒ Как? На прошлой неделе я заходил в ваш магазин, и этот кот стоил тогда в два раза меньше.

‒ Wie? Letzte Woche bin ich bei ihrem Geschäft vorbeigekommen, und dieser Kater kostete dann noch zweimal weniger.

‒ Да, ‒ сказал продавец, ‒ это правда. Но за эту неделю он съел двух самых дорогих попугаев, которые были в нашем магазине.

‒ Ja, ‒ sagte der Verkäufer, ‒ das ist wahr. Aber vor dieser Woche hatte er zwei der teuersten Papageien, die in unserem Geschäft waren, aufgegessen.



Недавно я встретил на улице одного своего знакомого, который бежал с каким-то свёртком в руках. Я с трудом остановил его на минутку:

Vor kurzem traf ich auf der Strasse einen unserer Bekannten an, der mit irgend einem Paket in den Händen rannte. Mit Mühe konnte ich ihn für eine Minute aufhalten:

‒ Куда ты бежишь?

‒ Wohin rennst du?

‒ Вот купил жене шляпу и хочу успеть домой, прежде чем изменится мода.

‒ Ich habe meiner Frau diesen Hut gekauft, und möchte es nach Hause schaffen, bevor sich die Mode ändert.



Полицейский останавливает на дороге плотно укрытый воз и спрашивает крестьянина:

Ein Polizist hält auf der Strasse ein dicht bepacktes Fuhrwerk an und fragt den Bauer:

‒ Что вы там везёте?

‒ Was führen Sie da?

‒ Сено, ‒ шёпотом отвечает крестьянин.

‒ Heu, ‒ antwortet der Bauer flüsternd.

‒ А почему вы так тихо говорите?

‒ Und warum reden Sie so leise?

‒ Чтобы лошадь не услышала.

‒ Damit es das Pferd nicht hört.

7. Как Виктор выбрал профессию

7. Wie Viktor seinen Beruf auswählte

Виктор жил в Петербурге и учился в десятом классе. У него было много друзей. Когда друзья собирались вместе, они говорили о том, что будут делать, когда окончат школу. Один хотел стать инженером, другой ‒ врачом, третий ‒ строителем, четвёртый ‒ агроном. Каждый думал, что он выбрал самую хорошую профессию.

Viktor lebte in Petersburg und besuchte die zehnte Klasse. Er hatte viele Freunde. Wenn sich die Freunde trafen, sprachen sie darüber, was sie tun werden, wenn sie die Schule abgeschlossen haben. Der eine wollte Ingenieur werden, ein anderer Arzt, der dritte Baumeister, de vierte Landwirt. Jeder dachte, dass er den besten Beruf ausgewählt habe.

А Виктор ничего не говорил. Когда друзья спросили его, кем он хочет стать, от ответил: «Я хочу стать писателем!» Друзья засмеялись: «Как ты можешь стать писателем? Ты не знаешь жизнь!»

Doch Viktor sagte nichts. Wenn die Freunde ihn fragten, was er werden wolle, antwortete er: «Ich will Schriftsteller werden!» Die Freunde lachten: «Wie kannst du Schriftsteller werden? Du kennst das Leben nicht!»

Виктор ничего не ответил.

Viktor antwortete nicht.

После окончания школы Виктор пришёл в Литературный институт. Когда он хотел сдать свои докуметны, секретарь сказал ему, что в этот институт могут поступить люди, которые уже написали хороший рассказ или стихи. Виктор понял, что сначала он должен написать рассказ. Он долго не мог решить, о чём писать. Да, его друзья правы, он плохо знает жизнь.

Nach dem Schulabschluss ging Viktor zum Institut für Literatur. Als er seine Dokumente einreichen wollte, sagte ihm die Sekretärin, dass sich nur Leute an diesem Institut einschreiben könnten, die bereits eine gute Erzählung oder ein Gedicht geschrieben haben. Viktor verstand, dass er zuerst eine Erzählung schreiben sollte. Er konnte sich lange nicht entscheiden, worüber er schreiben sollte. Ja, seine Freunde hatten recht, er kennt das Leben schlecht.

Виктор решил начать работать, а через год поступить в институт. Он начал искать интересную работу. Наконец он поехал на Север с геологами, чтобы изучить их жизнь. Виктор знал, что у геологов трудная, но интересная работа. Он познакомился с разными людьми, которые очень любили свою специальность. Виктор работал вместе с ними.

Viktor entschloss sich, anfangen zu arbeiten, und nach einem Jahr studieren zu gehen. Er fing an eine interessante Arbeit zu suchen. Schlussendlich fuhr er mit den Geologen in den Norden, um ihr Leben zu studieren. Viktor wusste, dass die Geologen eine schwierige, aber interessante Arbeit haben. Er lernte verschiedene Leute kennen, welche ihren Beruf sehr gerne hatten. Viktor arbeitete mit ihnen zusammen.

Однажды Виктор сказал геологам, что он хочет написать рассказ об их профессии. И теперь каждый вечер после работы геологи рассказывали ему разные истории из своей жизни, чтобы помочь ему написать интересный рассказ.

Einmal sagte Viktor den Geologen, dass er eine Erzählung über ihren Beruf schreiben möchte. Und jetzt erzählten ihm die Geologen jeden Abend nach der Arbeit verschiedene Geschichten aus ihrem Leben, um ihm dabei zu helfen, eine interessante Erzählung zu schreiben.

Прошёл год. Когда Виктор с геологами вернулся в Петербург, на вокзале они сказали ему: «Мы желаем тебе стать хорошим писателем!» Виктор засмеялся и ответил: «А я решил стать геологом!»

Es verging ein Jahr. Als Viktor mit den Geologen nach Petersburg zurückkehrte, sagten sie ihm am Bahnhof: «Wir wünschen dir, dass du ein guter Schriftsteller wirst!» Viktor lachte und antwortete: «Und ich habe mich dazu entschlossen, Geologe zu werden!»

8. Абу-Нувас

8. Abu-Nuwas

У Абу-Нуваса был маленький сын. Этому весёлому и хитрому мальчику было только семь лет, но он был уже очень похож на своего отца. Абу-Нувас очень любил своего весёлого хитрого сына, хотя сын часто обманивал своего отца.

Abu-Nuwas hatte einen kleinen Sohn. Dieser lustige und schlaue Junge war erst sieben Jahre alt, doch er war seinem Vater schon sehr ähnlich. Abu-Nuwas liebte seinen lustigen und schlauen Sohn sehr, auch wenn der Sohn seinen Vater oft übers Ohr haute.

Однажды друг Абу-Нуваса пришёл к нему в гости и принёс ему сладкую халву, которую Абу-Нуваса очень любил. Абу-Нувас решил, что он съест эту халву, когда будет пить чай. Друг Абу-Нуваса ушёл. Абу-Нувас хотел начать пить чай, но в этот момент в дверь кто-то постучал. Абу-Нувас открыл дверь и увидел своего соседа. Сосед сказал Абу-Нуваса, что у него сегондя день рождения и он хочет, чтобы Абу-Нувас пришёл к нему в гости. Абу-Нувас сказал, что придёт через несколько минут. Но он хорошо знал, что, как только он уйдёт, сын обязательно съест вкусную халву, которую принёс его друг. Поэтому он решил обмануть своего маленького сына.

Einmal kam ein Freund von Abu-Nuwas zu ihm zu Besuch und brachte ihm süsses Chalwa mit, welches Abu-Nuwas sehr mochte. Abu-Nuwas beschloss dieses Chalwa dann zu essen, wenn er Tee trinken wird. Der Freund von Abu-Nuwas ging weg. Abu-Nuwas wollte anfangen Tee zu trinken, doch in diesem Moment klopfte jemand an die Tür. Abu-Nuwas öffnete die Tür und sah seinen Nachbarn. Der Nachbar sagte Abu-Nuwas, dass er heute Geburtstag habe und möchte, dass Abu-Nuwas zu ihm zu Besuch komme. Abu-Nuwas sagte, dass er in wenigen Minuten kommen werde. Doch er wusste genau, dass gerade dann, wenn er weggeht, sein Sohn auf jeden Fall das leckere Chalwa essen wird, das ihm sein Freund mitgebracht hat. Darum beschloss er, seinen kleinen Sohn übers Ohr zu hauen.

Он сказал своему маленькому сыну, что человек, который принёс эту халву, его старый враг и что в этой халве есть яд. «Если ты съешь эту халву, ты обязательно умрёшь», скаал Абу-Нувас своему сыну.

Er sagte seinem kleinen Sohn, dass der Mann, der ihm dieses Chalwa mitbrachte, sein alter Feind sei, und dass in diesem Chalwa Gift drin sei. «Wenn du dieses Chalwa isst, wirst du auf jeden Fall sterben», sagte Abu-Nuwas zu seinem Sohn.

Абу-Нувас ушёл к своему соседу. Когда он ушёл, его весёлый хитрый маленький сын взял халву и съел её. Он понял, что отец сказал неправду, потому что он не хотел, чтобы сын съел его любимую халву.

Abu-Nuwas ging zu seinem Nachbarn. Als er wegging, nahm sein lustiger und schlauer, kleiner Sohn das Chalwa und ass es auf. Er verstand, dass der Vater nicht die Wahrheit gesagt hatte, weil er nicht gewollt hat, dass der Sohn sein liebstes Chalwa ass.

Но когда сын съел всю халву, он испугался. Он подумал, что отец очень рассердится, когда увидит, что сын съел всю халву. И он решил обмануть своего отца. Он взял любимый нож Абу-Нуваса и сломал его. Потом он положил сломанный нож рядом с собой на пол и начал хдать, когда придёт отец.

Doch als der Sohn das ganze Chalwa gegessen hatte, erschreckte er. Er dachte, dass der Vater sich sehr ärgern wird, wenn er sieht, dass der Sohn das ganze Chalwa aufgegessen hat. Und er beschloss seinen Vater übers Ohr zu hauen. Er nahm Abu-Nuwas’ Lieblingsmesser und machte es kaputt. Dann legte er das kaputte Messer neben sich hin und wartete darauf, dass sein Vater zurückkam.

Когда Абу-Нувас пришёл домой, он увидел, что его любимый маленький сын сидит на полу и плачет, а рядом с ним лежит сломанный нож. Сын увидел отца и сказал: «Я случайно сломал твой любимый нож и решил умереть. Поэтому я съел всю халву. А теперь я сижу и жду, когда я умру. Я не понимаю, почему я ещё не умер». Когда Абу-Нувас услышал эти слова, он начал громко смеяться. О понял, что его маленький сын хитрее его.

Als Abu-Nuwas nach Hause gekommen ist, hat er gesehen, dass sein liebster, kleiner Sohn auf dem Boden sitzt und weint, und neben ihm das kaputte Messer liegt. Der Sohn sah den Vater und sagte: «Ich habe aus Versehen dein Lieblingsmesser kaputt gemacht und habe beschlossen zu sterben. Darum habe ich das ganze Chalwa aufgegessen. Und jetzt sitze ich und warte darauf, dass ich sterbe. Ich verstehe nicht, warum ich noch nicht gestorben bin.» Als Abu-Nuwas diese Worte hörte, fing er laut zu lachen an. Er hat verstanden, dass sein kleiner Sohn schlauer ist als er.

9. Друзья (по А. Гайдару)

9. Freunde (nach A. Gajdar)

Лида жила в Москве. Ей было тринадцать лет. Она училась в школе. Лида жила в Москве без родителей. Её мать умерла несколько лет назад, а отец был в армии и жил в другом городе.

Lida wohnte in Moskau. Sie war dreizehn Jahre alt. Sie besuchte die Schule. Lida lebte ohne Eltern in Moskau. Ihre Mutter war vor einigen Jahren gestorben, und ihr Vater war in der Armee und lebte in einer anderen Stadt.

Зимой Лида жила у своей старшей сестры, а летом, когда были каникулы, она отдыхала в деревне. Там у Лиды было много друзей. Но лучшим другом Лиды был мальчик, которого звали Тимур. Он всегда помогал Лиде, когда ей было трудно.

Im Winter wohnte Lida bei ihrer älteren Schwester, und im Sommer verbrachte Sie ihre Ferien im Dorf. Dort hatte Lida viele Freunde. Aber Lidas bester Freund war ein Junge, der Timur hiess. Er half Lida immer, wenn sie es schwer hatte.

Однажды летом, когда Лида отдыхала в деревне, она пошла гулять со своими друзьями и вернулась домой очень поздно. Когда она вошла в свою комнату, то увидела, что на столе лежит телеграмма. Лида взяла телеграмму и прочитала её. Телеграмма была от сестры. «Сегодня ночью отец будет в Москве. Он будет здесь только два часа. Жду тебя в Москве».

Einmal im Sommer, als Lida die Ferien im Dorf verbrachte, war sie mit ihren Freunden unterwegs und kehrte erst sehr spät nach Hause zurück. Als sie in ihr Zimmer kam, sah sie, dass auf dem Tisch ein Telegramm lag. Lida nahm das Telegramm und las es durch. Das Telegramm war von der Schwester. «Heute Abend wird Vater in Moskau sein. Er wird nur für zwei Stunden hier sein. Ich erwarte dich in Moskau.»

Лида положила телеграмму на стол и посмотрела на часы. Было двенадцать часов ночи. Лида поняла, что она опаздала на последний поезд и уже не сможет увидеть отца. Она села на кровать и заплакала. Она давно не видела отца и очень хотела встретиться с ним.

Lida legte das Telegramm auf den Tisch und schaute auf die Uhr. Es war zwölf Uhr nachts. Lida verstand, dass sie den letzten Zug verpasst hatte und den Vater schon nicht mehr sehen kann. Sie setzte sich aufs Bett und weinte. Sie hatte ihren Vater schon lange nicht mehr gesehen und wollte sich unbedingt mit ihm treffen.

Вдруг Лида вспомнила, что у неё есть друг Тимур, который всегда помогал ей раньше в трудные минуты. Может быть, он поможет ей и теперь? Лида позвонила Тимуру по телефону и рассказала ему о телеграмме, которую она получила. Тимур сказал ей, чтобы она ждала его около дома.

Plötzlich erinnerte sich Lida daran, dass sie einen Freund ‒ Timur ‒ hatte, der ihr früher in schwierigen Situationen immer geholfen hat. Vielleicht hilft er ihr auch jetzt? Lida rief Timur an und erzählte ihm vom Telegramm, welches sie erhalten hatte. Timur sagte ihr, dass sie neben dem Haus auf ihn warten sollte.

Через несколько минут Тимур приехал к дому на мотоцикле его старшего брата. Лида села на мотоцикл, и они поехали в Москву. Когда они приехали, отец Лиды уже стоял около двери. Он очень обрадовался, потому что думал, что уже не увидит Лиду.

Nach wenigen Minuten kam Timur auf dem Motorrad seines älteren Bruders beim Haus an. Lida setzte sich auf das Motorrad, und sie fuhren los nach Moskau. Als sie ankamen, stand Lidas Vater schon neben der Tür. Er freute sich sehr, denn er dachte, dass er Lida schon nicht mehr sehen würde.

‒ Как хорошо, что ты приехала! ‒ сказал он Лиде. ‒ Но почему ты приехала так поздно?

‒ Wie schön, dass du gekommen bist! ‒ sagte er Lida. ‒ Doch warum bist du so spät gekommen?

Лида ответила ему:

Lida antwortete ihm:

‒ Я получила телеграмму очень поздно. Когда последний поезд ушёл в Москву, я думала, что не смогу увидеть тебя. Но у меня есть друг Тимур. Он очень хороший человек. Это он помог мне приехать в Москву.

‒ Ich habe das Telegramm sehr spät erhalten. Als der letzte Zug nach Moskau abgefahren war, dachte ich, dass ich dich nicht würde sehen können. Aber ich habe einen Freund ‒ Timur. Er ist ein sehr guter Mensch. Er hat mir geholfen nach Moskau zu kommen.

Лида позвала Тимура. Отец поблагодарил его и сказал Лиде:

Lida rief Timur. Der Vater dankte ihm und sagte zu Lida:

‒ Я очень рад, что у тебя есть хороший друг!

‒ Ich bin sehr froh, dass du einen guten Freund hast!

10. Источник молодости

10. Die Quelle der Jugend

В одном маленьком бедном домике жили старик со старухой. Они оба были очень старые: старику было девяносто лет, а старухе ‒ восемьдесят.

In einem kleinen, ärmlichen Häuschen lebten ein alter Mann und eine alte Frau zusammen. Sie beide waren sehr alt: der alte Mann war neunzig Jahre alt, und die alte Frau achtzig.

Однажды рано утром старик пошёл за дровами в горы. Он шёл медленно, часто садился отдыхать. Наконец он пришёл в лес и начал рубить дрова. Старик работал долго и очень устал. Он с трудном поднял дрова и начал спускаться с горы. Было жарко, дрова были тяжёлые, старику было трудно идти. Вдруг он услышал шум воды. Недалеко от дороги старик увидел небольшой источник. Вода в источнике была чистой, прозрачной и сверкала на солнце. Старик решил попить этой воды и отдохнуть. Он положил дрова на землю, стал пить вкусную холодную воду. Потом старик лёг около источника на мягкую зелёную траву и заснул.

Eines Tages ging der Alte frühmorgens um Holz in die Berge. Er ging langsam und setzte sich oft hin, um sich auszuruhen. Endlich kam er in den Wald und fing an Holz zu schlagen. Der Alte arbeitete sehr lange und wurde sehr müde. Mit Mühe hebte er das Holz auf und machte sich an den Abstieg. Es war heiss, das Holz war schwer und dem Alten fiel das Gehen schwer. Plötzlich hörte er das Geräusch von Wasser. Unweit des Weges entdeckte der Alte eine kleine Quelle. Das Wasser in der Quelle war sauber, durchsichtig und funkelte in der Sonne. Der Alte beschloss von diesem Wasser zu trinken und sich auszuruhen. Er legte das Holz auf den Boden und fing an vom guten und kalten Wasser zu trinken. Dann legte sich der Alte auf das weiche, grüne Gras und schlief ein.

Старик спал долго. Когда он проснулся, то увидел, что день уже кончается, наступает вечер. Он быстро встал, взял дрова и пошёл вниз. Старик спешил, шёл быстро, но не уставал, ему было легко идти с дровами. «Странно, ‒ подумал старик. ‒ Дрова были такие тяжёлые, а теперь стали лёгкие! Почему?»

Der Alte schlief lange. Als er aufwachte, sah er, dass der Tag sich schon zu Ende neigte, und der Abend hereinbrach. Er stand schnell auf, nahm das Holz und ging abwärts. Der Alte beeilte sich, ging schnell, doch wurde nicht müde; es fiel ihm leicht, mit dem Holz zu gehen. «Komisch, ‒ dachte der Alte. ‒ Das Holz war so schwer, und jetzt wurde es leichter! Warum?»

Дома старуха долго ждала своего мужа. Было уже поздно, и она пошла искать старика. Недалеко от своего дома ей встретился юноша с дровами. Старуха спросила его:

Zu Hause wartete die Alte lange auf ihren Mann. Es war schon spät, und sie ging los, um den Alten zu suchen. Unweit ihres Hauses traf sie auf einen Jüngling mit Holz. Die Alte fragte ihn:

‒ Ты не видел в лесу моего старика? Он пошёл в лес рано утром, и до сих пор его нет!

‒ Hast du im Wald nicht etwa meinen Alten gesehen? Er ging frühmorgens in den Wald, und seither ist er verschwunden!

‒ Ты что, не видишь меня, старуха? Или не узнаёшь? Это же я, твой старик!

‒ Was ist mit dir, siehst du mich nicht, alte Frau? Oder erkennst du mich nicht? Ich bin es doch, dein Alter!

‒ Не смейся надо мной, молодой человек, ‒ сказала ему старуха. ‒ Как тебе не стыдно! Это сейчас ты молодой, а через семьдесят лет ты тоже будешь старым, как мой муж.

‒ Lache nicht über mich, junger Mann, ‒ sagte die Alte zu ihm. ‒ Du solltest dich schämen! Du magst jetzt noch jung sein, aber in siebzig Jahren wirst auch du alt sein, wie mein Mann.

Тогда старик понял, что выпил воду из источника молодости, о котором много лет назад ему рассказывал его отец. Он рассказал об этом чудесном источнике своей старухе, она обрадовалась и захотела тоже выпить этой воды, чтобы стать молодой. Муж рассказал ей, где находится этот источник, и посоветовал пойти туда утром. Но женщина не хотела ждать до утра и сразу пошла искать источник, а муж остался дома.

Da verstand der Alte, dass er Wasser aus der Quelle der Jungend getrunken hatte, von der ihm sein Vater vor vielen Jahren erzählt hatte. Er erzählte seiner Alten von dieser wundersamen Quelle; sie freute sich und wollte ebenfalls von diesem Wasser trinken, um jung zu werden. Der Mann erzählte ihr, wo sich diese Quelle befinde, und schlug vor, am Morgen dorthin zu gehen. Doch die Frau wollte nicht bis am Morgen warten, und ging sofort los, um die Quelle zu suchen, und der Mann blieb zu Hause.

Муж долго ждал свою жену. Наступила ночь, старухи не было, и он пошёл за ней в лес. Он пришёл к источнику, но там не было старухи. Он долго искал её на берегу и вдруг услышал детский плач. Недалеко от источника, под деревом, лежал маленький ребёнок в платье старухи. Женщина хотела стать моложе, чем муж, и выпила слишком много воды.

Der Mann wartete lange auf seine Frau. Die Nacht brach herein, die Alte war nicht da, und er ging ihr in den Wald nach. Er kam bei der Quelle an, doch da war keine Alte. Er suchte sie lange am Ufer, und plötzlich hörte er das Weinen eines Kindes. Unweit der Quelle, unter einem Baum, lag ein kleines Kind im Kleid der Alten. Die Frau wollte jünger werden als ihr Mann, und trank zu viel vom Wasser.

11. Камень (по О. Козыреву)

11. Der Stein (nach O. Kozyrew)

На берегу большого океана жил Камень. Он смотрел на полёт чаек, слушал шум прибоя и очень тосковал. Это был грустный Камень. А грустил он потому, что умел мечтать. Его друзья, тоже камни, не понимали его. Они только смеялись над ним и шушукались за его спиной. Другие камни целый день только и делали, что нежились на солнце и пересказывали свежие сплетни.

Am Ufer des grossen Ozeans lebte ein Stein. Er schaute sich den Flug der Möwen an, hörte das Rauschen der Brandung und langweilte sich sehr. Er war ein trauriger Stein. Denn er trauerte, weil er zu träumen verstand. Seine Freunde, auch Steine, verstanden ihn nicht. Sie lachten bloss über ihn und tuschelten hinter seinem Rücken. Alles, was die anderen Steine den ganzen Tag lang taten, war sich an der Sonne zu aalen und einander den neuesten Klatsch zu erzählen.

У камня была странная мечта. Он хотел плавать. Все знали об этом, и Камень часто слышал злые шутки от своих соседей.

Der Stein hatte einen eigenartigen Traum. Er wollte schwimmen. Alle wussten davon, und der Stein hörte oft böse Witze von seinen Nachbarn.

‒ Ну как? ‒ ехидно спрашивали они его каждое утро. ‒ Ещё не уплыл?

‒ Na? ‒ fragten sie ihn jeden Morgen spöttisch. ‒ Noch nicht davongeschwommen?

И весь берег начинал хохотать.

Und das ganze Ufer fing zu lachen an.

Проходили дни, месяцы, годы. Некоторые камни уносило штормом, некоторые приносило. А Камень всё ждал и верил в свою мечту. Он видел сны о том, как уплывёт далеко-далеко и увидит страны, о которых ему рассказывали чайки.

Es vergingen Tage, Monate, Jahre. Vom Sturm wurden manche Steine weggetragen, andere zugeschwemmt. Doch der Stein wartete nur und glaubte an seinen Traum. Er träumte davon, wie er weit, weit wegschwimmt und Länder erblickt, von denen ihm die Möwen erzählt haben.

Чайки считали Камень сумасшедшим, но любили откладывать яйца рядом с ним. Ведь он был очень тёплым камнем.

Die Möwen hielten den Stein für verrückt, doch sie legten ihre Eier gerne neben ihm ab. Er war doch so ein warmer Stein.

Однажды ночью Камень проснулся от какого-то шума. Этот шум шёл от него самого. «Тук-тук!» ‒ что-то стучало внутри него.

Eines Nachts erwachte der Stein von irgend einem Geräusch. Dieses Geräusch kam von ihm selber. «Tuck-tuck!» ‒ etwas klopfte ihn ihm.

В тревоге он пошевелился. Пошевелился!!!

In der Aufregung bewegte er sich. Er bewegte sich!!!

Только сейчас он понял, что сбылось его мечта. Внутри у него билось сердце, он мог ходить! Осторожно, медленно он подошёл к воде. Океан мягко принял, поднял его и понёс в свои бескрайние просторы.

Erst jetzt verstand er, dass sein Traum in Erfüllung gegangen war. In ihm klopfte ein Herz, er konnte gehen! Vorsichtig, langsam ging er zum Wasser. Der Ozean nahm ihn sanft auf, hebte ihn an und trug ihn in seine grenzenlose Weiten.

Пришло утро.

Es wurde Morgen.

‒ Ну как? Ещё не… ‒ и вдруг все заметили, что Камня нет.

‒ Na? Noch nicht… ‒ und plötzlich merkten alle, dass der Stein fehlte.

‒ Неужели уплыл? ‒ спросил маленький Камушек.

‒ Ist er wirklich weggeschwommen? ‒ fragte ein kleines Steinchen.

‒ Ерудна! Его просто унесло волной, ‒ сердито сказал старый Валун.

‒ Dummes Zeug! Er wurde bloss von einer Welle weggetragen, ‒ sagte ein alter Findling zornig.

Так все и решили, хотя знали, что ночью был штиль и на море не было ни одной волны.

Alle kamen zu diesem Schluss, obwohl sie wussten, dass nachts Flaute war, und es keine einzige Welle gab.

Только маленький Камушек смотрел вдаль на горизонт и мечтал отправиться за Камнем.

Nur das kleine Steinchen schaute in die Ferne zum Horizont und träumte davon, zum Stein aufzubrechen.

А Камень плыл всё дальше и дальше. Он был первым, вернее ‒ первой.

Doch der Stein schwimmte immer weiter und weiter. Er war der erste, oder eher ‒ die erste.

Первой на Земле Черепахой.

Die erste Schildkröte auf der Welt.

12. Золотая рыбка (по сказке А. С. Пушкина)

12. Der Goldfisch (nach einem Märchen von A. S. Puschkin)

Возле синего моря стоял маленький домик, в котором жили старик и старуха. Они жили очень бедно, в доме у них почти ничего не было. Каждый день старик ходил к морю, ловил рыбу, а старуха её готовила. На завтрак была рыба, на обед ‒ рыба, на ужин ‒ рыба.

Am blauen Meer stand ein kleines Häuschen, in welchem ein alter Mann und eine alte Frau lebten. Sie lebten sehr ärmlich, in ihrem Haus hatte es fast nichts. Jeden Tag ging der Alte ans Meer, fing einen Fisch, und die alte Frau bereitete ihn zu. Zum Frühstück gab es Fisch, zum Mittagessen ‒ Fisch, zum Abendessen ‒ Fisch.

Однажды старик поймал очень красивую рыбку. Эта рыбка была необыкновенная, она была золотая и могла говорить человеческом голосом. Старик взял рыбку в руки, а она и говорит: «Пожалей меня, старик! Отпусти в синее море. Я всё могу. Что попросишь, то я для тебя и сделаю».

Einmal fing der alte Mann ein sehr schönes Fischlein. Dieses Fischlein war aussergewöhnlich, es war golden und konnte mit einer Menschenstimme reden. Der alte Mann nahm das Fischlein in die Hände, und es sagte: «Verschone mich, alter Mann! Lass mich im blauen Meer frei. Ich kann alles machen. Was du dir wünschst, das werde ich auch für dich tun.»

Старик был добрым, он ничего не попросил у рыбки и отпустил её в синее море. «Ничего мне не нужно, ‒ ответил он. ‒ Плыви в море!» И рыбка уплыла.

Der Alte war nett, er verlangte nichts vom Fischlein und liess es im blauen Meer frei. «Ich brauche nichts, ‒ antwortete er. ‒ Schwimme ins Meer!» Und das Fischlein schwimmte davon.

Пришёл старик домой, всё рассказал старухе. Старуха рассердилась: «Какой ты глупый, старик! Иди скорее к берегу, позови золотую рыбку, попроси у неё немнога хлеба и новое корыто для меня. Моё корыто совсем старое и рабзитое».

Der Alte kam nach Hause und erzählte alles der alten Frau. Die alte Frau ärgerte sich: «Wie dumm du bist, mein Alter! Gehe schnell zum Ufer, rufe den Goldfisch herbei und frage ihn nach etwas Brot und nach einem neuen Zuber für mich. Mein Zuber ist schon ganz alt und zerschlagen.

Старик ничего не сказал, пошёл к морю, начал звать золотую рыбку. Поплыла к нему золотая рыбка, спросила: «Что тебе нужно, старик?» Старик ответил: «Моя старуха рассердилась, послала к тебе за хлебом и новым корытом». Рыбка сказала: «Ни о чём не думай, старик, иди домой. Будет у вас и хлеб, и новое корыто».

Der Alte sagte nichts, ging zum Meer und fing an nach dem Goldfisch zu rufen. Der Goldfisch schwimmte zu ihm und fragte: «Was brauchst du, alter Mann?» Der Alte antwortete: «Meine Alte ärgerte sich, sie schickte mich um Brot und um einen neuen Zuber zu Dir.» Das Fischlein sagte: «Mache dir keine Sorgen, alter Mann, gehe nach Hause. Bei euch wird sowohl Brot als auch ein neuer Zuber sein.»

Старик вернулся домой и видит: на столе лежит вкусный душистый хлеб, а возле стола стоит новое корыто. Но старуха опять недовольна: «Глупый ты, старик! Иди обратно к берегу и попроси у рыбки новый богатый дом».

Der Alte kehrte heim und sah: auf dem Tisch lag ein fein duftendes Brot, und beim Tisch stand ein neuer Zuber. Doch die Alte war erneut unzufrieden: «Dumm bist du, mein Alter! Gehe zurück zum Ufer und verlange vom Fischlein ein herrliches Haus.»

Опять пошёл старик к морю, опять позвал рыбку, рассказал ей всё. Рыбка ответила ему ласково: «Иди домой, всё у тебя будет». Когда старик пришёл домой, на месте своего старого дома он увидел богатый каменный терем, а в нём сидит его старуха в новом дорогом платье, а вокруг бегают слуги. Подошёл старик к старухе, а она говорит: «Иди к рыбке, скажи ей, что я хочу быть царицей». Ушёл старик, всё сделал, как сказала старуха. А когда вернулся ‒ видит: стоит высокий дворец, вокруг дворца сад, всюду музыка играет, богатые люди ходят.

Und wieder ging der alte Mann zum Meer, und wieder rief er das Fischlein herbei und erzählte ihm alles. Das Fischlein antwortete ihm zärtlich: «Gehe nach Hause, alles wird dort sein.» Als der alte Mann nach Hause kam, sah er anstelle seines alten Hauses ein wertvolles Bojarenhaus, und in ihm sass seine Alte in einem neuen, teuren Kleid, und Diener gingen umher. Der alte Mann ging zur Alten, und sie sagte: «Gehe zum Fischlein, sage ihm, dass ich Zarin sein möchte.» Der alte Mann ging, tat alles, wie es die alte Frau gesagt hatte. Und als er zurückkehrte, sah er einen grossen Palast stehen; um den Palast herum war ein Garten, überall spielte Musik, und reiche Leute gingen umher.

Прошло некоторое время. Опять зовёт старуха старика и велит ему: «Иди к морю, скажи рыбке ‒ не хочу быть царицей на земле, а хочу стать морской царицей. Хочу, чтобы все в море меня слушались, а рыбка была моей слугой».

Es verging einige Zeit. Erneut rief die alte Frau den alten Mann herbei und befehlte ihm: «Gehe zum Meer, sage dem Fischlein, dass ich nicht Zarin auf der Erde, sondern Zarin des Meeres sein möchte. Ich will, dass alle im Meer mir dienen, und dass das Fischlein mein Diener sei.»

Стал старик грустным, но пошёл к морю ещё раз. Позвал рыбку ‒ нет её, позвал ещё рас ‒ опять нет. Третий раз позвал старик рыбку. Потемнело, зашумело синее море. Наконец приплыла рыбка к берегу. Рассказал её старик, чего хочет его старуха.

Der alte Mann wurde traurig, aber ging noch einmal zum Meer. Er rief das Fischlein herbei ‒ es war nicht da; er rief noch einmal ‒ wieder nichts. Der Alte rief das Fischlein noch einmal herbei. Das blaue Meer verdunkelte sich und toste. Endlich schwimmte das Fischlein zum Ufer. Der alte Mann sagte ihm, was seine Alte wollte.

Ничего на этот раз не ответила золотая рыбка, махнула хвостом и ушла в глубину моря. Долго ждал старик на берегу, потом пошёл домой. Вернулся он и видит: стоит его старый бедный дом, рядом с ним сидит его старуха в рваном платье, а перед ней ‒ разбитое корыто.

Dieses Mal antwortete der Goldfisch nicht, schwenkte die Flosse und verschwand in der Tiefe des Meeres. Lange wartete der alte Mann am Ufer, dann ging er nach Hause. Als er zurückkehrte, sah er, dass dort sein altes, ärmliches Haus stand, daneben sass seine Alte in einem zerrissenen Kleid, und vor ihr stand der zerschlagene Zuber.

13. Воробей (по И. Тургеневу)

13. Der Spatz (nach I. Turgenjew)

Я возвращался с охоты и шёл по аллее сада. Собака бежала впереди меня. Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как будто почувствовала перед собой дичь.

Ich kehrte von der Jagd zurück und ging durch die Gartenallee. Der Hund lief mir voraus. Plötzlich verringerte er seine Schritte und begann sich anzuschleichen, als ob er vor sich Wild gewittert hätte.

Я посмотрел вперёд и увидел маленькую птичку. Это был совсем молодой воробей, вернее воробышек. Ветер сильно качал берёзы аллеи, и птенец упал из гнезда. Он ещё не умел летать и теперь сидел, неподвижный и беспомощный.

Ich schaute nach vorn und erblickte ein kleines Vögelchen. Es war ein ganz junger Spatz, eher ein Spätzlein. Kräftig wiegte der Wind die Birken der Allee, und der junge Vogel fiel aus dem Nest. Er konnte noch nicht fliegen und sass jetzt reg- und hilflos da.

Моя собака медленно приближалась к воробышку. Но вдруг сверху с дерева камнем упал перед собакой большой черногрудый воробей. Весь взъерошенный, он с отчаянним писком прыгнул два раза вперёд, навстречу огромной собаке.

Mein Hund näherte sich langsam dem Spätzlein. Doch plötzlich stürzte vom Baum oben ein Spatz mit schwarzer Brust wie ein Stein vor den Hund. Ganz zerzaust sprang er mit aufgeregtem Piepsen zweimal nach vorn, dem riesigen Hund entgegen.

Он хотел спасти, заслонить собой маленького птенца. Всё его тельце дрожало от страха, голосок охрип. Каким огромным чудовищем должна была казаться ему собака! Но он жертвовал собой, он не мог сидеть на своей высокой, безопасной ветке, какая-то непонятная сила заставила его броситься вниз.

Er wollte das kleine Vögelchen schützen, indem er ihm Deckung gab. Sein ganzes Körperchen zitterte vor Angst, sein Stimmchen war heiser. Wie welch ein gewaltiges Ungeheuer muss ihm der Hund erschienen sein! Doch er opferte sich auf, er konnte nicht auf seinem hohen, sicheren Ast sitzen, irgend eine unbegreifliche Kraft liess ihn sich hinunterstürzen.

Моя собака остановилась. Наверное, и она почувствовала эту силу. Я позвал собаку и ушёл, благоговея. Да, не смейтесь! Я благоговел перед этой маленькой героической птицей. Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовю держатся и движется жизнь.

Mein Hund blieb stehen. Wahrscheinlich hat auch er diese Kraft gespürt. Ich rief den Hund und ging ehrfurchtsvoll weg. Ja, lacht nicht! Ich schaue zu diesem kleinen, heldenhaften Vögelchen empor. Die Liebe, dachte ich, ist stärker als der Tod und die Angst davor. Nur sie, nur die Liebe, hält das Leben am Laufen.

14. Царь и рубашка

14. Der Zar und das Hemd

Один царь заболел и сказал: «Полувину царства я отдам тому, кто меня вылечит». Тогда собрались мудрецы и стали думать, как вылечит царя. Никто не знал. Только один мудрец сказал: «Я знаю, как вылечит царя. Надо найти счастливого человека, снять с него рубашку и надеть на царя. Тогда царь выздоровеет».

Ein Zar wurde krank und sagte: «Die Hälfte meines Zarenreichs werde ich demjenigen geben, der mich heilt.» So besammelten sich die Weisen und fingen an darüber nachzudenken, wie man den Zaren heilen könne. Niemand wusste es. Nur ein Weiser sagte: «Ich weiss, wie man den Zaren heilen kann. Man muss einen glücklichen Mensch finden, ihm das Hemd ausziehen und es dem Zaren anziehen. Dann wird der Zar gesund.»

Царь приказал найти счастливого человека. Послы царя долго ездили по всему чарству и искали, но не могли найти такого человека, который был бы всем доволен. Один богат, да болен; другой здоров, да беден; третий и богат и здоров, да жена не хороша. Все на что-нибудь жалуются.

Der Zar befahl einen glücklichen Menschen zu finden. Die Gesandten des Zaren fuhren lange durch das ganze Zarenreich und suchten, doch sie konnten keinen solchen Menschen finden, der völlig zufrieden gewesen wäre. Der eine war reich, doch krank; der andere war gesund, doch arm; der dritte war sowohl reich als auch gesund, doch hatte er keine gute Frau. Alle hatten über etwas zu klagen.

Однажды царский сын идёт мимо избушки и вдруг слышит, как кто-то говорит: «Слава богу, я сегондя хорошо поработал, наелся и сейчас лягу спать. Больше мне ничего не нужно».

Eines Tages geht der Sohn des Zaren an einer Bauernhütte vorbei und hört plötzlich, wie jemand sagt: «Gott sei Dank, habe ich heute gut gearbeitet und genug gegessen; jetzt lege ich mich schlafen. Sonst brauche ich nichts.»

Царский сын обрадовался, приказал снять с этого человека рубашку и дать ему столько денег, сколько он захочет, а рубашку отнести чарю. Посланные пришли к счастливому человеку и хотели взять у него рубашку, но счастливый был так беден, что на нём не было рубашки.

Der Sohn des Zaren freute sich und befahl, diesem Mann das Hemd auszuziehen und ihm so viel Geld zu geben, wie er wollte, und das Hemd dem Zaren mitzubringen. Die Gesandten kamen zum glücklichen Mann und wollten ihm das Hemd ausziehen, doch der Glückliche war so arm, dass er nicht einmal ein Hemd trug.

15. Похищение «Джоконды»

15. Der Raub der «Jacconda»

Во вторник 22 августа 1911 года французские журналисты объявили, что «Джоконда», извезтная картина Леонардо да Винчи, украдена. Эту картину часто называют «Мона Лиза». Она была написана в 1504 году во Флоренции великим художником Леонардо да Винчи и куплена в 1518 году королём Франции Франсуа I.

Am Dienstag, dem 22. August des Jahres 1911 teilten französische Journalisten mit, dass die «Jacconda», das berühmte Gemälde Leonardo da Vincis, gestohlen worden war. Dieses Gemälde wird oft als «Mona Lisa» bezeichnet. Es wurde im Jahre 1504 in Florenz vom grossen Künstler Leonardo da Vinci gemalt und im Jahre 1518 vom König Frankreichs, François I., gekauft.

История этого загодадочного похищения началось днём раньше, в понедельник 21 августа. Лувр – музей, в котором находилась эта известная картина, в понедельник был закрыт. В этот день трое рабочих вошли в музей, чтобы сделать ремонт. В 7 часов 20 минут они остановились в зале, где висела «Джоконда». «Эта самая дорогая картина в мире», – сказал один из рабочих, глядя на загадочную улыбку «Мона Лизы».

Die Geschichte dieses rätselhaften Raubes begann einen Tag früher, am Montag, dem 21. August. Der Louvre – das Museum, in welchem sich dieses berühmte Gemälde befand, war am Montag geschlossen. An diesem Tag gingen drei Arbeiter ins Museum, um eine Reparatur zu machen. Um 7.30 Uhr machten sie im Saal halt, wo die «Jacconda» hing. «Das ist das allerteuerste Gemälde auf der Welt», – sagte einer der Arbeiter, das rätselhafte Lächeln der «Mona Lisa» betrachtend.

Через час рабочие снова прошли через этот зал. Но картины на месте не было. «Смотрите, – пошутил один из рабочих. – Они её спрятали. Они боятся, что мы возьмём её.»

Nach einer Stunde gingen die Arbeiter erneut durch diesen Saal. Aber das Gemälde war nicht an sienem Platz. «Schauen Sie, – scherzte einer der Arbeiter. – Sie haben es versteckt. Sie haben Angst, dass wir es nehmen».

Прошёл день. В среду 23 августа приехал художник, который хотел сделать копию с известной картины Леонардо да Винчи.

Es verging ein Tag. Am MIttwoch, dem 23. August kam der Künstler, der eine Kopie vom berühmten Gemälde Leonardo da Vincis anfertigen wollte.

– Где картина? – спросил он хранителя музея.

– Wo ist das Gemälde? – fragte der den Museumswächter.

– Наверное, она у фотографа, – предположил хранитель.

– Wahscheinlich ist es beim Fotografen, – vermutete der Wächter.

На самом деле он не знал, где картина. Но он подумал, что если картины нет на месте, значит она у фотографа.

Eigentlich wusste er nicht, wo das Bild war. Aber er dachte, wenn das Gemälde nicht an seinem Platz ist, heisst das, dass es beim Fotografen ist.

В полдень художник начал волноваться.

Mittags begann der Künstler sich Sorgen zu machen.

– Где «Джоконда»? – снова спросил он у хранителя.

– Wo ist die «Jacconda»? – fragte er den Wächter erneut.

– Я пойду узнаю, – ответил тот.

– Das werde ich herausfinden, – antwortete dieser.

Через десять минут хранитель вернулся. Он был очень бледен от волнения. Дрожащим голосом он сказал: «У фотографа её нет.» Так, с опозданием на полтора дня, обнаружили, что самая дорогая в мире картина украдена из Лувра.

Nach zehn Minuten kehrte der Wächter zurück. Er war ganz bleich vor Aufregung. Mit zitternder Stimme sagte er: «Beim Fotografen ist es nicht.» So entdeckte man mit eier Verzögerung von anderthalb Tagen, dass das teuerste Gemälde der Welt aus dem Louvre gestohlen worden war.

Через некоторое время в музей пришли полицейские. Они попросили посетителей уйти, закрыли двери и всё обыскали. Скоро они нашли раму от «Джоконды». Опросили всех хранителей. Все были уверены, что картину не могли вынести из музея. Продолжали искать. Но ничего не нашли.

Nch einiger Zeit kamen die Polizisten im Museum an. Sie baten die Besucher zu gehen, schlossen die Türen und durchsuchten alles. Bald fanden sie den Rahmen der «Jacconda». Sie befragten sämtliche Wächter. Alle waren sich sicher, dass man das Gemälde nicht aus dem Museum heraustragen konnte. Sie suchten weiter. Doch sie fanden nichts.

Прошли недели, месяцы, годы. Ничего.

Es vergingen Wochen, Monate, Jahre. Nichts.

Через два года и три месяца после похищения «Джоконды», в декабре 1913 года, один торговец произведениями искусства во Флоренции получил странное письмо: «Дорогой мсье Жери! Я итальянец. Это я взял ‹Джоконду› из Лувра в 1911 году. Я сделал это, чтобы вернуть Итилии лучшую картину, когда-либо написанную художником и украденную Францией. Леонардо.»

Zwei Jahre und drei Monate nach dem Raub der «Jacconda», im Dezember 1913, erhielt ein Kunsthändler in Florenz einen eigenartigen Brief: «Sehr geehrter Monsieur Cheri! Ich bin Italiener. Ich war es, der die ‹Jacconda› 1911 aus dem Louvre gestohlen hatte. Ich habe das getan, um Italien das beste Gemälde, das je von einem Künstler gemalt und Frankreich gestohlen worden ist, Italien zurückzugeben. Leonardo.»

«Это сумасшедший», подумал мсье Жери, торговец картинами. Но он ответил на письмо. В результате этого картина была найдена. Вот как это произошло.

«Das ist verrückt», dachte Monsieur Cheri, der Kunsthändler. Doch er antwortete auf den Brief. Infolgedessen wurde dieses Gemälde gefunden. So hat sich das ereignet.

11 декабря 1913 года мсье Жери пришёл в отель, чтобы встретиться с Винченцо Леонардо – человеком, который украл «Джоконду». Жери вошёл в комнату Леонардо. Леонардо поискал под своей кроватью и вытащил большой чемодан, из чемодана он достал пакет. От открыл пакет. Жери не мог поверить своим глазам. Перед ним была знаменитая улыбка «Моны Лизы». Это была «Джоконда».

Am 11. Dezember 1913 ging Monsieur Cheri ins Hotel, um sich mit Vincenzo Leonardo zu treffen – mit der Person, welche die «Jacconda» gestohlen hatte. Cheri ging ins Zimmer Leonardos. Leonardo suchte unter seinem Bett und zog einen grossen Koffer hervor, aus dem Koffer nahm er ein Paket. Er öffnete das Paket. Cheri konnte seinen Augen nicht trauen. Vor ihm war das berühmte Lächeln der «Mona Lisa». Es war die «Jacconda».

Об этом сообщили королю Италии, папе римскому, послу Франции и даже в итальянский парламент. 31 декабря 1913 года «Джоконду» привезли в Париж. Её охраняли двадцать полицейских. Картину повесили на старое место в Лувр. В этот день сто тысяч человек пришли в Лувр, чтобы увидеть её.

Dies wurde dem italienischen König, dem Papst in Rom, dem französischen Gesandten und sogar dem italienischen Parlament mitgeteilt. Am 31. Dezember 1913 wurde die «Jacconda» nach Paris gebracht. Sie wurde von zwanzig Polizisten bewacht. Das Gemälde wurde am alten Platz im Louvre aufgehängt. An diesem Tag kamen hunderttausend Leute in den Louvre, um sie zu sehen.

Но почему Винченцо Леонардо, которого на самом деле звали Винченцо Перуджиа, похитил «Джоконду»? Вот что он сам сказал: «Я прочитал, что Наполеон украл ‹Джоконду› у Флоренции. Из-за этого я украл её. Я хотел вернуть его Италии.»

Doch warum entwendete Vincenzo Leonardo, der eigentlich Vincenzo Peruggia hiess, die «Jacconda»? Dies sagte er selber: «Ich habe gelesen, dass Napoléon die ‹Jacconda› in Florenz geraubt hatte. Deshalb habe ich sie gestohlen. Ich wollte sie Italien zurückgeben.»

Благодаря тому что симпатии итальянцев были на стороне Винченцо, он находился в тюрме всего шесть месяцев.

Dank dessen, dass die Sympathien der Italiener auf der Seite Vincenzos waren, sass er insgesamt nur sechs Monate im Gefängnis.

16. Четыре Желания (по Л. Н. Толстому)

16. Vier Wünsche (nach L. N. Tolstoj)

Мальчик Митя весь день катался на коньках на реке, бегал по лесу на лыжах, прибежал домой весёлый, румяный и сказал отцу:

Der Junge Mitja fuhr den ganzen Tag mit dem Schlitten auf dem Fluss, lief im Wald Ski, rannte fröhlich und rotwangig nach Hause und sagte zum Vater:

– Как весело зимой! Я хотел бы, чтобы всегда была зима!

– Wie lustig es im Winter ist! Ich möchte, dass es immer Winter wäre!

Отец ответил:

Der Vater antwortete:

– Запиши своё желание в мою карманную книжку.

– Schreibe deinen Wunsch in mein kleines Notizbuch.

Митя записал своё желание в книжку отца и опять побежал гулять. Пришла весна. Целыми днями Митя бегал по полю за бабочками, рвал прекрасные весенние цветы. Как-то раз он снова прибежал к отцу и воскликнул:

Mitja schrieb seinen Wunsch ins Büchlein des Vaters und rannte wieder nach draussen. Es wurde Frühling. Ganze Tage lang rannte MItja auf Feldern Schmetterlingen hinterher, pflückte wunderbare Frühlingsblumen. Auch dieses Mal rannte er wieder zum Vater und rief aus:

– Какая прелесть эта весна! Нет ничего лучше! Я бы очень хотел, чтобы всегда была весна!

– Welch Liebreiz dieser Frühling ist! Es gibt nichts Besseres! Ich möchte so gerne, dass es immer Frühling wäre!

Отец дал Мите свою карманную книжку и сказал, чтобы Митя записал в неё своё желание.

Der Vater gab Mitja sein kleines Notizbuch und sagte, dass Mitja seinen Wunsch hinein schreiben solle.

Наступила лето. Отец Мити пошёл работать в поле и взял мальчика с собой. Весь длинный летний день Митя веселился: он ловил рыбу в реке, собирал в лесу грибы и ягоды, а вечером сказал отцу:

Es wurde Sommer: Mitjas Vater ging auf dem Feld arbeiten und nahm den Jungen mit. Den ganzen langen Sommertag lang vergnügte sich Mitja: er fischte im Fluss, sammelte im Wald Pilze und Beeren, und abends sagte er zum Vater:

– Какой сегодня чудесный день! Как хорошо летом! Это самое прекрасное время года! Я желал бы, чтобы всегда была лето!

– Was heute für ein wunderbarer Tag ist! Wie gut es im Sommer ist! Das ist die wunderbarste Jahreszeit! Ich möchte, dass es immer Sommer wäre!

Это желание Митя тоже записал в карманную книжку отца.

Auch diesen Wunsch schrieb Mitja ins Notizbüchlein des Vaters.

Пришла осень. Вся семья в саду собирала урожай: красные яблоки и жёлтые груши. Митя был очень доволен и сказал отцу:

Es wurde Herbst. Die ganze Familie brachte die Ernte im Garten ein: rote Äpfel und gelbe Birnen. Mitja war sehr zufrieden und sagte zum Vater:

– Осень лучше всех времён года! Я чоху, чтобы всегда была осень!

– Der Herbst ist die beste aller Jahreszeiten! Ich möchte, dass es immer Herbst wäre!

Тогда отец взял свою карманную книжку и показал Мите, что он говорил то же самое и о зиме, и о весне, и о лете!

Da nahm der Vater sein Notizbüchlein und zeigte Mitja, dass er auch das gleiche über den Winter, über den Frühling und über den Sommer gesagt hatte.

– Какое же время года самое лучшее? – спросил отец.

– Welche Jahreszeit ist denn die beste? – fragte der Vater.

Митя не мог ответит.

Mitja konnte nicht antworten.

17. Хлеб и золото

17. Brot und Gold

Жил один бедный крестьянин. Его звали Аббас. Аббас очень много трудился в поле, чтобы прокормит себя и свою семью. В свободное от работы время Аббас мечтал о том, как найти клад, чтобы стать богатым.

Es lebte ein armer Bauer. Er hiess Abbas. Abbas arbeitete sehr viel auf dem Feld, um sich und seine Familie zu ernähren. In der Freizeit träumt Abbas davon, wie er einen Schatz findet, um reich zu werden.

Однаджы в жаркий день Аббас, как всегда, работал в поле. Вдруг он почувствовал сильную усталость и сел под дерево отдохнуть. Он закрыл глаза и начал мечтать: «Если бы Аллах дал мне чудесную силу, чтобы я мог превращать всё, что я возьму в руки, в золото. Как это было бы хорошо!»

An einem heissen Tag arbeitete Abbas – wie immer – auf dem Feld. Plötzlich verspürte er eine starke Müdigkeit und setzte sich unter einen Baum um sich auszuruhen. Er schloss die Augen und fing zu träumen an: «Wenn mir Allah doch nur magische Kräfte gäbe, damit ich alles, was ich in die Hände nehme, in Gold verwandeln könnte. Wie schön das wäre!»

Аббас не заметил, как уснул. Во сне он услышал голос: «Аббас! Ты получишь то, что ты так хочешь. Положи свою руку на какой-нибудь предмет – и он сразу превратится в золото.» Аббас взял маленький камень – камень превратился в золото. Взял Аббас другой камень – и тот сразу стал золотым. Обрадовался Аббас и решил: «Пойду сейчас в город, превращу все камни в золото, куплю много землю, построю новый дом с садом, куплю прекрасный коней и красивую одежду.»

Abbas merkte nicht, wie er einschlief. Im Traum hörte er eine Stimme: «Abbas! Du bekommst das, was du so sehr willst. Lege deine Hand auf irgend einen Gegenstand – und er verwandelt sich sogleich in Gold.» Abbas nahm einen kleinen Stein – der Stein verwandelte sich in Gold. Abbas nahm einen anderen Stein – und dieser wurde sogleich golden. Abbas freute sich und beschloss: «Ich gehe jetzt in die Stadt, verwandle alle Steine in Gold, kaufe viel Land, baue ein neues Haus mit Garten, kaufe wunderbare Pferde und schöne Kleider.»

От хотел встать, но почувствовал сильную усталость, голод, жажду и понял, что он не сможет идти. «Съем сначала завтрак, который я принёс из дома», – решил Аббас. Аббас взял хлеб из мешочка, положил его в рот, но почувствовал вкус металла. Он понял, что хлеб превратился в золото. Аббас испугался. Как он будет теперь пить и есть? Как будет жить в мире, где вокруг будет одно только золото?

Er wollte aufstehen, soch verspürte eine starke Müdigkeit, Hunger, Durst und merkte, dass er nicht gehen konnte. «Ich esse zuerst das Frühstück, das ich von zu Hause mitgebracht habe», – entschied Abbas. Abbas nahm Brot aus dem Säckchen, legte es in den Mund, doch verspürte den Geschmack von Metall. Er verstand, dass sich das Brot in Gold verwandelt hatte. Abbas erschreckte. Wie wird er jetzt trinken und essen? Wie wird er in einer Welt leben, wo ringsum einzig und allein Gold ist?

Ведь он скоро умрёт от голода и жажды!

Er stirbt doch bald an Hunger und Durst!

Но в этот момент Аббас открыл глаза и понял, что он спал и что всё это ему приснилось. Аббас очень обрадовался, взял свой мешочек, позавтракал и подумал: «Как хорошо, что это был только сон!»

Doch in diesem Moment öffnete Abbas die Augen und merkte, dass er geschlafen und all dies geträumt hatte. Abbas freute sich sehr, nahm sein Säckchen, frühstückte und dachte: «Wie gut, dass dies nur ein Traum war!»

18. Маленькая Венеция

18. Kleines Venedig

В конце XV века европейцами, искавшим новые земли и новые богатство, был открыт материк, который сейчас называется Америкой. Новый материк привлекал внимание многих предприимчивйх людей. О его богатсве рассказывали легенды. Европейцы огранизовывали экспедиции к берегам нового материка. Одна из таких экспедиций, организованная испанцами, была особенно интересной. Начальником экспедиции был испанец Охеда, вместе с ним плыл итальянец Америго Веспуччи, именем которого был позднее назван новый материк Америка.

Am Ende des 15. Jahrhunderts wurde ein Kontinent von den Europäern, die neues Land und neue Reichtümer suchten, entdeckt, der jetzt Amerika heisst. Der neue Kontinent hat die Aufmerksamkeit vieler unternehmungslustiger Leute auf sich gezogen. Von seinem Reichtum wurden Legenden erzählt. Die Europäer organisierten Expeditionen zu den Ufern des neuen Kontinents. Eine dieser Expeditionen, die von den Spaniern organisiert wurde, war besonders interessant. Der Chef der Expedition war der Spanier Ocheda; mit ihm zusammen segelte der Italiener Amerigo Vespucci, nach dem der neue Kontinent später benannt wurde – Amerika.

Корабль долго плыл по океану. Наконец моряки увидели приближавуюся землю. Первая деревня, увиденная с корабля, была расположена не на земле, а на воде. Дома индейцев (коренных жителей Америки) стояли на сваях.

Das Schiff fuhr lange auf dem Ozean. Endlich erblickten die Matrosen das sich nähernde Land. Das erste Dorf, das vom Schiff aus gesehen wurde, war nicht auf dem Land, sondern auf dem Wasser gelegen. Die Häuser der Indianer (die Ureinwohner Amerikas) standen auf Pfählen.

– Не правда ли, сеньор Америго, когда вы смотрите на эту деревню, вы споминаете родную Италию? Ведь Венеция тоже расположена на воде! – заметил капитан.

– Herr Amerigo, wenn sie sich dieses Dorf anschauen, erinnert es sie nicht auch an die Heimat Italien? Venedig ist doch auch auf dem Wasser gelegen! – bemerkte der Kapitän.

– Вы правы, капитан, – ответил Амегиро Веспуччи, – это как Венеция, по маленькая Венечия. А эти лодки похожи на итальянские гондолы, – добавил он, показывая на плывущие к ним пироги индейцев.

– Sie haben recht, Kapitän, – antwortete Amerigo Vespucci, – es ist wie Venedig, aber ein kleines Venedig. Und diese Boote gleichen italienischen Gondeln, – fügte er an, auf die sich ihnen nähernden Boote der Indianer zeigend.

– Хорошо, – сказал капитан, – давайте назовём этот берег маленькой Венецией.

– Gut, – sagte der Kapitän, – lassen Sie uns dieses Ufer als kleines Venedig bezeichnen.

– Венесуэла – это по-испански «маленькая Венеция», – сказал Америго.

– Venezuela – das ist auf Spanisch «kleines Venedig», – sagte Amerigo.

«Венесуэла» – так был назван позднее весь Карибский берег Южной Америки. А затем это красивое название получила образовавшаяся в этой области республика.

«Venezuela» – so wurde später die ganze Karibikküste Südamerikas genannt. Und darum entstand diese schöne Bezeichnung in diesem Gebiet der Republik.

19. Забавная история

19. Eine komische Geschichte

Забавная история произошла со мной в прошлую субботу Я приехал в Лондон за покупками. Мне нужно было купить подарки к Рождеству и найти некоторые книги для моей учёбы (как вы поняли, я студент). Я выехал в Лондон рано утром, поэтому после обеда уже купил всё, что хотел. Я не очень люблю шумный Лондон.

Letzten Samstag ist mir eine komische Geschichte passiert. Ich bin nach London gefahren um Einkäufe zu erledigen. Ich brauchte Weihnachtsgeschenke zu besorgen und einige Bücher für mein Studium zu finden (wie Sie bemerkt haben, bin ich Student). Ich war frühmorgens nach London gefahren, darum hatte ich am Nachmittag schon alles gekauft, was ich wollte. Ich mag das lärmige London nicht besonders.

Сделав покупки, я решил ехать на вокзал на такси, потому что хотел успеть на шестичасовой поезд. Но, к сожалению, мы попали в пробку, и, приехав на вокзал, я увидел, что поезд только что ушёл. Нужно было ждать ещё час до следующего поезда. Купив вечернюю газету, я отправился в станционный буфет, который в это время дня обычно бывает почти пустым. И в тот раз там было много свободных столиков.

Als ich meine Einkäufe erledigt hatte, beschloss ich mit dem Taxi an den Bahnhof zu fahren, weil ich es auf den Sechsuhrzug schaffen wollte. Aber leider sind wir in einen Stau geraten, und am Bachnhof angekommen sah ich, dass der Zug gerade abgefahren war. Ich musste noch eine Stunde auf den nächsten Zug warten. Nachdem ich mir die Abendzeitung gekauft hatte, begab ich mich ins Bahnhofbuffet, welches zu dieser Tageszeit gewöhnlich fast leer ist. Auch dieses mal gab es dort viele leere Tische.

Я купил чашку кофе и пачку шоколадного печенья, которое очень люблю. Сидя за одним из столиков, я начал разгадывать кроссворд. Мне нравиться разгадывать кроссворды, это приятное и интересное занятие.

Ich kaufte mir eine Tasse Kaffee und eine Packung Schokoladengebäck, welches ich sehr gerne mag. An einem der Tische sitzend fing ich an ein Kreuzworträtsel zu lösen. Ich löse gerne Kreuzworträtsel, das ist eine angenehme und interessante Beschäftigung.

Через несколько минут какой-то человек сел напротив меня. В нём не было ничего особенного, кроме того, что он был очень высокий. Он выглядел так, как обычно выглядят бызнесмены… вы знаете, тёмный костюм и портфель. Ничего не говоря, я продолжал разгадывать свой кроссворд.

Nach enigen Minuten setzte sich irgend ein Mann mir gegenüber. An ihm war nichts Besonderes, ausser dass er sehr gross gewachsen war. Er sah so aus, wie Geschäftsleute normalerweise aussehen… Sie wissen schon, dunkler Anzug und Aktentasche. Ohne etwas zu sagen löste ich an meinem Kreuzworträtsel weiter.

Вдруг он протянул руку через стол, отркыл мою пачку печенья и взял одно. Окунув печенье в свой коже, он положил его в рот. Я не мог поверить своим глазам и был так удивлён, что ничего не мог сказать. Я не люблю скандалов, поэтому решил игнорировать его. Если можно, лучше избежать неприятностей. Я только взял одно печенье и вернулся к своему кроссворду.

Plötzlich streckte er seine Hand über den Tisch, öffnete mein Päckchen mit Gebäck und nahm ein Stück. Nachdem er das Gebäck in seinen Kaffee eintauchte, legte er es in den Mund. Ich traute meinen Augen nicht und war so überrascht, dass ich nichts sagen konnte. Ich habe nicht gerne Skandale und beschloss ihn zu ignorieren. Wenn es möglich ist entkommt man besser den Unannehmlichkeiten. Ich nahm nur ein Stück Gebäck und kehrte zu meinem Kreuzworträtsel zurück.

Когда человек взял второе печенье, я не поднял глаза и не произнёс ни звука, а притворился, что очень занят кроссвордом. Через несколько минут, взяв последнее печенье, я взглянул на человека. Он смотрел на меня со злобой. Я нервно сунул печенье в рот и решил уйти, но человек вдруг резко встал и быстро вышел. Я решил подождать две-три минуты, прежде чем тоже выйти из буфета. Допив кофе и сложив газету, я встал. И в этот момент на столе, там, где лежала моя газета, я увидел… свою рачку печенья.

Als der Mann das zweite Stück Gebäck nahm, hob ich weder meine Auge noch machte ich einen Mucks, sondern tat so, als sei ich sehr mit meinem Kreuzworträtsel beschäftigt. Nach einigen Minuten, als ich das nächste Stück Gebäck genommen hatte, schaute ich den Mann an. Er schaute mich mit Bosheit an. Nervös steckte ich das Gebäck in meinen Mund und beschloss zu gehen, doch der Mann stand plötzlich auf und ging raus. Ich beschloss zwei, drei Minuten zu warten, bevor ich das Buffet ebenfalls verliess. Nachdem ich den Kaffe ausgetrunken und die Zeitung gefaltet hatte, stand ich auf. Und in diesem Moment sah ich auf dem Tisch, dort, wo meine Zegung gelegen hatte… mein Päckchen Gebäck.

20. Человек, который выполнял правила

20. Der Mann, der sich an die Regeln hielt

Эта шутливая история об англичане, который всегда выполнял все правила. Его звали мистер Том. Он служил на железной дороге. Станция, на которой он служил, была очень маленькая. Здесь останавливалось не больше двух поездов в день, и мистер Том был и станционным мастером, и носильщиком, и сигнальщиком одновременно. Если сказать правду, вся работа, которая была на станции, выполнялась мистером Томом. И не было в Англии человека счастливее его.

Dies ist eine witzige Geschichte über einen Engländer, der sich an alle Regeln hielt. Er hiess Mister Tom. Er diente bei der Eisenbahn. Die Station, auf der er Dienst tat, war eine sehr kleine. Hier hielten nicht mehr als zwei Züge pro Tag, und Mister Tom war sowohl Stationschef als auch Gepäckträger und Signalgeber gleichzeitig. Ehrlich gesagt führte Mister Tom sämtliche Arbeiten aus, welche auf der Station anfielen. Und in ganz England gab es keinen glücklicheren Menschen als ihn.

Станция была его гордостью. Зал ожидания каждый день был убран, стулья были вымыты, билеты были проданы, деньги былы посчитаны и сданы. Иногда это было всего четыре билета в день, но всё на станции было сделано правильно и вовремя. Эта станция была известна в Англии тем, что здесь работал самый строгий и пунктуальный человек. Он хорошо знал, что разрешено делать пассажирам, а что запрешено, где можно курить, а где нельзя. И если кто-то нарушал правила, мистер Том делал ему замечание.

Die Station war sein Stolz. Der Wartesaal wurde jeden Tag aufgeräumt, die Stühle wurden gereinigt, die Tickets verkauft, das Geld wurde gezählt und abgeliefert. Manchmal waren das nur vier Tickets am Tag, doch wurde auf der Station alles richtig und pünktlich ausgeführt. Diese Station war in England dafür bekannt, dass hier die strengste und pünktlichste Person arbeitete. Er wusste genau, was den Passagieren erlaubt und was ihnen verboten war, wo das Rauchen erlaubt war und wo nicht. Und wenn jemand eine Regel übertrat, machte Mister Tom ihn darauf aufmerksam.

Мистер Том служил на дороге пятьдесят лет, и для него настало время уйти на пенсию. Ни у кого не было сомнений в том, что мистер Том всегда выполнял свою работу прекрасно, все пятьдесят лет он всегда был на своём рабочем месте, не пропустил ни одного дня.

Mister Tom diente fünfzig Jahre bei der Eisenbahn, und für ihn kam die Zeit in Pension zu gehen. Niemand hatte Zweifel daran, dass Mister Tom seine Arbeit immer tadellos erledigte, fünfzig Jahre lang war er immer an seinem Arbeitsplatz und fehlte nicht einen Tag.

В торжественной обстановке мистера Тома поздравили и вручили денежный чек. Мистер Том поблагодарил своего шефа, но сказал, что деньги ему ну нужны. Он всегда жил очень экономно и собрал достаточно денег, чтобы не нуждаться на старости лет.

In feierlichem Rahmen gratulierte man Mister Tom und überreichte ihm einen Geldscheck. Mister Tom dankte seinem Chef, doch er sagte, dass er kein Geld brauche. Er habe immer sehr sparsam gelebt und genügend Geld gespart um im Alter nicht Not leiden zu müssen.

«Вместе этого, – сказал он своему шефу, – я хотел бы попросить у вас одну вещь, которая напоминала бы мне о годах проведённых мной на любимой станции.» Шеф был удивлён, но сказал, что всё, о чём попросит мистер Том, будет сделано.

«Anstelle dessen, – sagte er zu seinem Chef, – möchte ich Sie um eine Sache bitten, welche mich an die Jahre erinnert, die ich auf meiner geliebten Station verbracht habe.» Der Chef war überrascht, doch sagte, dass alles, worum Mister Tom bitte, gemacht werden würde.

Тогда мистер Том сказал: «Не могла бы компания подарить мне старый вагон? Не важно насколько он будет стар или сломан. Я теперь на пенсии, и у меня достаточно времени, чтобы отремонтировать его. Я хотел бы поставить этот вагон в моём саду, и тогда я каждый день мог бы сидеть в нём и вспоминать о счастливых днях, которые былы проведены мной на станции.»

Dann sagte Mister Tom: «Könnte mir die Firma nicht einen alten Wagon schenken? Es ist nicht wichtig, wie alt oder kaputt er ist. Ich bin jetzt pensioniert und habe genügend Zeit um ihn zu renovieren. Ich möchte diesen Wagon in meinen Garten stellen und könnte dann jeden Tag in ihm sitzen und mich an die glücklichen Tage erinnern, welche ich auf der Station zugebracht habe.

Компания согласилась, и через неделю в саду мистера Тома был поставлен старый вагон. Мистер Том каждое утро ходил к нему как будто на работу. Вагон был теперь покрашен и убран, он выглядел прекрасно.

Die Firma war einverstanden, und innert einer Woche wurde ein alter Wagon in den Garten von Mister Tom gestellt. Mister Tom ging jeden Morgen zu ihm wie zur Arbeit. Der Wagon wurde jetzt angemalt und in Ordnung gebracht, er sah wunderbar aus.

Однажды, год спустя, Джордж, брат мистера Тома, приехал к нему в гости. Он прошёл по дорожке к дому и позвонил в дверь. Погода была не очень хорошая, начинался дождь. Мистер Джордж подождал немного, потом заметил, что дверь дома не закрыта. Он вошёл в дом, но не нашёл там мистера Тома. Тогда мистер Джордж догадался, что брат находится где-то возле своего любимого вагона. Так и оказалось. Когда мистер Джордж догадался, что брат находится где-то возле своего любимого вагона. Так и оказалось. Когда мистер Джордж прошёл в конец сада, он увидел своего брата, который сидел… нет, не в вагоне, а у входа на ступеньке и курил свою трубку. Шёл уже сильный холодный дождь, голова и одежда мистера Тома были мокрыми.

Eines Tages – ein Jahr war vergangen – fuhr George, der Bruder Mister Toms, zu ihm zu Besuch. Er ging über den Weg zum Haus und klingelte an der Tür. Das Wetter war nicht sehr gut, es fing zu regnen an. Mister George wartete eine Weile und bemerkte dann, dass die Haustür nicht geschlossen war. Er ging ins Haus, doch fand Mister Tom nicht. Da kam Mister George der Einfall, dass sein Bruder irgendwo bei seinem geliebten Wagon sein müsse. So war es auch. Als Mister George zum Ende des Gartens gegangen war, erblickte er seinen Bruder – der sass… nein, nicht im Wagon, sondern beim Eingang auf dem Trittbrett und rauchte seine Pfeife. Es fiel bereits starker, kalter Regen, der Kopf und die Kleider Mister Toms waren nass.

Мистер Джордж удивился. «Дорогой Том! Почему ты сидишь здесь, почему ты не войдёшь в вагон и не срячешься там от дождя?»

Mister George wunderte sich. «Lieber Tom! Warum sitzt du hier, warum suchst du nicht im Wagon Schutz vor dem Regen?»

«Разве ты не видишь? – ответил мистер Том. – Посмотри на табличку, которая висит на двери моего вагона. Вагон, который был подарен мне, это вагон для некуряших!»

«Siehst du denn nicht? – antwortete Mister Tom. – Schau dir das Schild an, welches an der Tür meines Wagons hängt. Der Wagon, der mir geschenkt wurde, ist ein Nichtraucher-Wagon!»

21. Леонард Эйлер

21. Leonhard Euler

Имя замечательного учёного-математика Леонарда Эйлера известно во всём мире. Школьники и студенты всех стран до сих пор изучают геометрии и алгебру по учебникам, созданным на основе работ Эйлера.

Der Name des bemerkenswerten Gelehrten und Mathematikers Leonhard Eulers ist auf der ganzen Welt bekannt. Seither lernen die Schüler und Studenten aller Länder Geometrie und Algebra mit Lehrbüchern, die auf den Arbeiten Eulers basieren.

Эйлер родился и получил образование в Германии. Когда русский царь Пётр I. основал в Петербурге Академию наук, он пригласил со всего мира лучших учёных. Эйлер тоже получил приглашение. На родине его предупреждали: Россия – огромная непонятная страна, где очень холодно. Но Эйлер решил ехать в Петербург.

Euler wurde in Deutschland geboren und erhielt dort seine Erziehung. Als der russische Zar Peter I. in Petersburg die Akademie der Wissenschaften gründete, lud er die besten Gelehrten aus der ganzen Welt ein. Euler erhielt auch eine Einladung. In der Heimat warnte man ihn: Russland sei ein riesiges und unverständliches Land, wo es sehr kalt sei. Doch Euler beschloss nach Petersburg zu gehen.

Россия стала второй родиной для Эйлера. Здесь он мог спокойно работать и приносить пользу науке. За четырнадцать лет жизни в Петербурге Эйлер написал восемьдесят крупных работ. В 1736 году он издал большую работу «Механика», которая сделала его имя известным во всём мире.

Russland wurde für Euler zur zweiten Heimat. Hier konnte er in Ruhe arbeiten und der Wissenschaft Nutzen bringen. Während seiner 14 Jahre in Petersburg schrieb Euler 80 grosse Arbeiten. Im Jahre 1736 veröffentlichte er die grosse Arbeit «Mechanika», welche seinen Namen auf der ganzen Welt bekannt machte.

В 1740 году в Германии была создана Академия наук, и Эйлер вернулся домой. С 1741 по 1766 годы он жил в Берлине. Но он не забыл свою второю родину – Россию.

Im Jahre 1740 wurde in Deutschland die Akademie der Wissenschaften gegründet, und Euler kehrte in seine Heimat zurück. Von 1741 bis 1766 lebte er in Berlin. Doch er vergass seine zweite Heimat – Russland – nicht.

Многие свои работы он печатал в Петербурге, покупал для Петербургской академии книги и инструменты. В его доме подолгу жили молодые русские учёные. Находясь в Германии, Эйлер постоянно заботился о развитии науки в России и о престиже русских учённых.

Viele seiner Arbeiten druckte er in Petersburg. Er schaffte für die Petersburger Akademie Bücher und Instrumente an. In seinem Haus lebten lange junge russische Gelehrte. Sich in Deutschland aufhaltend kümmerte sich Euler unaufhörlich um die Entwicklung der Wissenschaften in Russland und um das Prestige der russischen Gelehrten.

В 1766 году Эйлер снова приехал в Петербург по приглашению Академии наук и остался здесь навсегда. Несмотря на болезнь (Эйлер потерял зрение) он продолжал много работать. В эти годы он написал много важных трудов, в том числе работу «Элементы алгебры», которая была сразу переведена на многие языки мира.

Im Jahre 1766 zog Euler erneut auf Einladung der Akademie der Wissenschaften nach Petersburg und blieb für immer da. Ungeachtet seiner Krankheit (Euler verlor das Augenlicht) arbeitete er weiterhin viel. In diesen Jahren schrieb er viele wichtige Arbeiten, darunter «Elemente der Algebra», welche sofort in viele Sprachen der Welt übersetzt wurde.

Эйлер умер в 1783 году в Петербурге. Здесь выросли пятеро его детей и тридцать восемь внуков. Потомки великого учёного до сих пор живут в России. А на стене одного из петербургских домов висит мраморная доска с барельефом учёного и словами: «Здесь жил с 1766 по 1783 годы Леонард Эйлер, член Петербургской Академии наук, крупнейший математик, механик и физик.»

Euler verstarb im Jahre 1783 in Petersburg. Hier sind fünf seiner Kinder und 38 seiner Enkel zur Welt gekommen. Seither leben die Nachkommen des grossen Gelehrten in Russland. Und an der Wand eines Petersburger Hauses hängt eine Marmorplatte mit einem Flachrelief des Gelehrten und den Worten: «Hier lebte in den Jahren von 1766 bis 1783 Leonhard Euler, Mitglied der Petersburger Akademie der Wissenschaften, bedeutender Mathematiker, Mechaniker und Physiker.»

22. Новый Робинзон

22. Ein neuer Robinson

Это случилось недавно. Литовский спортсмен Паулус Нормантас решил провести свой отпуск на берегу Аральского моря. Он часто слышал рассказы рыбаков о том, что там очень много рыбы. Паулус подготовил всё необходимое, взял лодку, подводное ружьё, фотоаппарат, запас продуктов и отравился в это труднее путешествие.

Dies ereignete sich vor noch nicht langer Zeit. Der Litowsker Sportler Paulus Normantas beschloss seinen Urlaub an den Ufern des Aralsees zu verbringen. Er hörte oft die Fischer davon erzählen, dass es dort sehr viele Fische gibt. Paulus bereitete alle nötigen Sachen vor, nahm ein Boot, eine Harpune, einen Fotoapparat, einen Vorrat an Lebensmitteln und machte sich auf diese schwierige Reise.

Это было весной – в конце марта, погода стояла холодная. Сначала всё было хорошо. Паулус плыл в лодке, с любопытством рассматривал берега Аральского моря, которое в это время года очень пустынно. Когда он устал, он решил подплыть к острову и немного отдохнуть. Выйдя из лодки, Паулус вытащил её на берег, взял рюкзак и пошёл осматривать остров. Вокруг были заросли камыша, из-под ног вылетали крупные красивые птицы. Людей на острове не было. Осмотрев местность, Паулус вернулся на берег. Но… лодки на берегу не было. Далеко в море он увидел белый парус. Паулус понял: вода подняла лодку и унесла её в открытое море. Он остался на острове один.

Es war Frühling – Ende März, das Wetter war kalt. Zunächst war alles gut. Paulus fuhr mit dem Boot, mit Neugier betrachtete er das Ufer des Aralsees, welches zu dieser Zeit des Jahres sehr öde ist. Als er müde wurde, beschloss er zu einer Insel zu segeln und sich ein wenig auszuruhen. Als er aus dem Boot gestiegen war, zog er es ans Ufer, nahm den Rucksack und ging los um die Insel zu besichtigen. Ringsum war ein Gestrüpp von Schilf, unter den Beinen flogen grossartige und schöne Vögel hervor. Menschen hatte es keine auf der Insel. Nachdem er die Gegend besichtigt hatte, kehrte Pualus zum Ufer zurück. Doch… das Boot war nicht am Ufer. Weit draussen im Meer erblickte er ein weisses Segel. Paulus verstand: das Wasser hat das Boot angehoben und es auf die offene See getragen. Er blieb alleine auf der Insel zurück.

Сначала ему стало очень страшно. Он не знал, когда здесь могут появиться люди, и сколько времени он должен будет жить на острове один. Он осмотрел свои вещи: ружьё, нож, линза, немного хлеба, сахара, чая, муки, спички, любимая книга. Что делать? Он должен был надеяться только на свои силы.

Zunächst wurde ihm sehr bange. Er wusste nicht, wann hier Leute auftauchen konnten, und wie lange er alleine auf der Insel wird leben müssen. Er betrachtete seine Sachen: ein Gewehr, ein Messer, eine Linse, etwas Brot, Zucker, Tee, Mehl, Streichhölzer, sein Lieblingsbuch. Was tun? Er musste sich einzig auf seine Kräfte verlassen.

Паулус разжёг костёр, приготовил чай. Вода здесь была солоноватая, но её можно было пить. В эту ночь он не спал из-за холода. Но на следующую ночь он сделал из глины маленький домик, где можно было только сидеть и лежать.

Paulus entfachte ein Feuer und bereitete Tee. Das Wasser hier war leicht salzig, doch man konnte es trinken. In dieser Nacht schlief er nicht wegen der Kälte. Doch auf die zweite Nacht machte er aus Lehm ein kleines Häuschen, worin man nur sitzen und liegen konnte.

Так началась его жизнь на острове. Ни на следующий день, ни через неделю люди на острове не появились. Продукты кончились. Несколько дней Паулус голодал. В море было много рыбы, у Паулуса было подводное ружьё, но температура воды была около плюс восьми градусов. Сколько минут может человек проплыть в такой холодной воде, не рискуя заболеть? А болеть нельзя, болезнь – это смерть. Паулус решил начать подготовку: каждое утро он делал зарядку, бегал вокруг острова, а потом плавал в воде, пока хватало сил, постепенно увеличивая время.

So begann sein Leben auf der Insel. Weder am nächsten Tag noch nach einer Woche tauchten Leute auf der Insel auf. Die Nahrungsmittel gingen zur Neige. Manche Tage hungerte Paulus. In der See hatte es viele Fische, Paulus hatte eine Harpune, doch die Temperatur des Wassers war ungefähr acht Grad. Wie viele Minuten kann ein Mensch in solch kaltem Wasser schwimmen ohne es zu riskieren krank zu werden? Und krank werden darf man nicht – dies bedeutete den Tod. Paulus beschloss mit den Vorbereitungen anzufangen: jeden Morgen machte er Übungen, rannte um die Insel und schwamm dann im kalten Wasser, solange seine Kräfte reichten, wobei er seine Zeit allmählich verbesserte.

На восьмой день он начал подводную охоту. Через три дня он смог наконец поймать большую рыбу. Ел её понемногу, медленно, чувствая, как возвращаются силы.

Am achten Tag fing er mit der Jagd unter Wasser an. Nach drei Tagen konnte er endlich einen grossen Fisch fangen. Nachdem er einen Teil gegessen hatte, fühlte er, wie seine Kräfte langsam zurückkehrten.

Шёл день за днём, неделя за неделей. У Паулуса были свои маленькие радости: прилетели новые птицы, пришли черепахи. Случались и неприятности: на острове начался пожар. Сделав небольшой плот, в уже потеплевшей воде он переплыл на соседний островок. Теперь каждый день он ловил много рыбы, которую варил, запекал, сушил. Днём Паулус был занят с утра до вечера. Вечером он читал свою единственную книгу «Морской орёл» Олдриджа.

Es verging Tag um Tag, Woche um Woche. Paulus hatte seine kleinen Freuden: neue Vögel flogen herbei, Schildkröten kamen. Es ereigneten sich auch Unannehlichkeiten: auf der Insel brach ein Feuer aus. Nachdem er sich ein kleines Floss gebaut hatte, setzte er auf dem sich bereits erwärmenden Wasser auf eine benachbarte Insel über. Nun fing er jeden Tag viel Fisch, den er kochte, backte und trocknete. Jeden Tag war Paulus von morgens bis abends beschäftigt. Abends las er sein einziges Buch «Der Seeadler» von Oldridge.

Кончился месяц его пребывания на острове. Самые трудные дни были позади. С каждым днём теплел воздух, но всё труднее становилось выносить одиночество. Паулус начал разговаривать сам с собой, с птицами, с рыбами.

Der erste Monat seines Aufenthalts auf der Insel ging vorüber. Die schwierigsten Tage lagen hinter ihm. Mit jedem Tag wurde die Luft wärmer, doch am schwierigsten wurde es, die Einsamkeit auszuhalten. Paulus fing an Selbstgespräche zu führen, redete mit den Vögeln und mit den Fischen.

И вот Паулус начал готовиться к большому заплыву. Девятого мая он отправился в путь. Плыл медленно, от острова к острову, останавливался на день-два. Наконец доплыл до берега. До ближайшего посёлка – сто тридцать километров. Пошёл пешком, без пищи и воды. К счастью, на второй день ему встретились люди, которые довезли его до посёлка. Так закончилось это необычное путешествие, которое продолжалось пятьдесят пять дней. За это время Паулус похудел на пятнадцать килограммов, загорел, устал от холода, голода, одиночества. Но все эти приключения он вспоминает сейчас с улыбкой. Он не проиграл, не сдался, а значит – он настоящий человек.

Und so bereitete sich Paulus auf das grosse Schwimmen vor. Am neunten Mai machte er sich auf die Reise. Er schwamm langsam von Insel zu Insel, machte Halt für ein, zwei Tage. Endlich erreichte er das Ufer. Bis zur nächsten Siedlung waren es hundertdreissig Kilometer. Er ging zu Fuss, ohne Nahrung und Wasser. Zum Glück trafen ihn am zweiten Tag Leute an, die ihn zur Siedlung führten. So endete seine ungewöhnliche Reise, welche fünfundfünfzig Tage dauerte. In dieser Zeit magerte Paulus um fünfzehn Kilogramm ab, war sonnengebräunt und wurde der Kälte, des Hungers und der Einsamkeit müde. Doch an alle diese Abenteuer erinnert er sich jetzt mit einem Lächeln. Er liess sich nicht unterkriegen, gab nicht auf, was bedeutet, dass er ein echter Kerl ist.

23. Таинственное озеро

23. Der geheimnisvolle See

Однажды я на всё лето приехал с группой геологов в горы Алтая. Мы жили в деревне на берегу реки. Местные жители рассказали мне, что в соседней деревне живёт художник Чоросов. Я слышал о нём раньше и решил познакомиться с ним и посмотреть его картины.

Einmal bin ich für den ganzen Sommer mit einer Gruppe von Geologen ins Altai-Gebirge gefahren. Wir lebten in einem Dorf am Ufer eines Flusses. Die hiesigen Bewohner erzählten mir, dass im Nachbardorf der Künstler Tschorosow wohne. Ich hatte schon früher von ihm gehört und beschloss ihn kennenzulernen und seine Gemälde anzuschauen.

Чоросов был дома. Пока он заканчивал работу, я рассматривал его картины. Одна из них особенно заинтересовала меня. На ней я увидел странное озеро. Оно было спокойное, тёмное, а вокруг него стояли скалы странного красного цвета. Травы и деревьев рядом не было. Над озером стоял бледно-зелёный туман.

Tschorosow war zu Hause. Währenddessen er seine Arbeit beendete, betrachtete ich seine Gemälde. Eines davon interessierte mich besonders. Auf ihm sah ich einen eigenartigen See. Er war ruhig, dunkel, und um ihn herum standen Säulen eigenerartiger roter Farbe. Gras und Bäume hatte es keine in der Nähe. Über dem See stand ein blassgrüner Nebel.

– Где вы видели такое странное озеро? Оно существует или это фантазия художника?

– Wo haben Sie einen so eigenartigen See gesehen? Gibt es ihn wirklich oder ist das eine Künstlerphantasie?

– Озеро существует, но найти его трудно. Об этом озере рассказывают интересные легенды. Говорят, что многие даже умерли после того, как увидели близко это озеро.

– Den See gibt es wirklich, doch ihn zu finden ist schwierig. Über diesen See werden interessante Legenden erzählt. Es heisst, dass viele sogar starben, nachdem sie den See aus der Nähe gesehen hatten.

– Почему? – не понял я.

– Warum? – wunderte ich mich.

– Я не знаю почему, – продолжал художник, – но я сам после того, как побывал около этого озера, несколько лет болел и стал хуже видеть. А я был там только два дня.

– Ich weiss nicht warum – fuhr der Künstler fort, – aber nachdem ich an diesem See gewesen war, war ich ein paar Jahre lang krank und meine Augen wurden schlechter. Ich war aber nur zwei Tage dort.

Перед тем как проститься художник сказал мне:

Bevor wir uns verabschiedeten sagte der Künstler zu mir:

– Вижу, что вам очень понравилась эта картина. Я не могу подарить её вам сейчас. Но обещаю, что после моей смерти она будет принадлежать вам. Дайте мне ваш адрес.

– Ich sehe, dass Ihnen dieses Gemälde sehr gefällt. Jetzt kann ich es Ihnen nicht schenken. Aber ich verspreche, dass es nach meinem Tod Ihnen gehören wird. Geben Sie mir Ihre Adresse.

Всю дорогу, пока я шёл домой, я думал о таинственном озере и о рассказе художника. Что это? Легенда или правда?

Auf dem ganzen Weg nach Hause dachte ich an den geheimnisvollen See und an die Erzählung des Künstlers. Was ist das? Eine Legende oder die Wahrheit?

Прошло много лет. С тех пор как я уехал с Алтая, я никогда больше не встетился с художником Чоросовым. За эти годы наша геологическая группа сделала большую работу.

Es vergingen viele Jahre. Seitdem ich vom Altai weggefahren war, traf ich mich nie wieder mit dem Künstler Tschorosow. Während dieser Jahre hat unsere Gruppe von Geologen grosse Arbeit geleistet.

Однажды я сидел с микроскопом и рассматривал руду из которой получают ртуть. В это время мне принесли посылку. В посылке находилась картина, на которой было нарисовано таинственное озеро. Я понял, что художник Чоросов умер и перед смертью выполнил своё обещание. За несколько дней до смерти он попросил, чтобы картину отправили мне.

Eines Tages sass ich am Mikroskop und betrachtete Erz, aus dem man Quecksilber gewinnt. In diesem Moment überbrachte man mir eine Lieferung. Im Paket war das Bild enthalten, auf dem der geheimnisvolle See gemalt ist. Ich begriff, dass der Künstler Tschorosow gestorben war und vor seinem Tod sein Versprechen erfüllt hatte. Einige Tage vor seinem Tod bat er darum, mir das Bild zu schicken.

Я взял картину и начал рассматривать её. И вдруг заметил, что красный цвет скал вокруг озера напоминает цвет руды, из которой получают ртуть. Я ещё раз внимательно посмотрел на руду и на картину – и разгадал тайну озера.

Ich nahm das Bild und fing an es zu betrachten. Und plötzlich bemerkte ich, dass die rote Farbe der Säulen um den See herum der Farbe des Erzes glich, aus welchem man Quecksilber gewinnt. Ich schaute das Erz und das Gemälde noch einmal aufmerksam an – und lüftete das Geheimnis des Sees.

Это озеро – огромное месторождение ртути. Ртуть испаряется, и в её парах есть яд. Теперь я понял, почему художник так долго болел после того, как он побывал на озере.

Dieser See ist ein gewaltiges Quecksilber-Vorkommen. Das Quecksilber verdampft, und in seinen Dämpfen ist Gift. Jetzt verstehe ich, warum der Künstler so lange krank war, nachdem er sich am See aufgehalten hatte.

Через несколько недель после получения картины я со своим другом отправился искать это озеро. Я решил, что не вернусь обратно, пока не найду его. Чоросов был прав: отыскать его было нелегко. Дорога была трудной.

Einige Wochen nach Erhalt des Gemäldes machte ich mich mit meinem Freund auf um diesen See zu suchen. Ich beschloss, nicht zurückzukehren, solange ich ihn nicht gefunden habe. Tschorosow hatte recht: ihn zu finden war nicht leicht. Der Weg war beschwerlich.

Когда наконец мы пришли на берег озера, там всё было, как на картине у художника. Мы взяли образцы ртути и руды, сфотографировали озеро. После того, как мы побывали на этом озере, у нас сильно болели головы. Если бы мы остались там дольше, мы никогда бы не вернулись домой.

Nachdem wir endlich am Ufer des Sees angekommen waren, war dort alles wie auf dem Gemälde des Künstlers. Wir nahmen Problem vom Quecksilber und vom Erz und fotografierten den See. Nachdem wir uns an diesem See aufgehalten hatten, hatten wir starke Kopfschmerzen. Wären wir länger dort geblieben, wären wir nie mehr nach Hause zurückgekehrt.

Теперь это озеро даёт много ртути. А я навсегда запомнил художника Чоросова, который помог сделать это важное открытие.

Mittlerweile gewinnt man aus diesem See viel Quecksilber. Und ich werde mich für immer an den Künstler Tschorosow erinnern, welcher dabei geholfen hat diese wichtige Entdeckung zu machen.

24. Знаете ли вы?

24. Wussten Sie, dass…?

Путешествие на Луну при существующих средствах транспорта заняло бы время: автомобилем (100 км в час) – 160 дней, самолётом (800 км в час) – 20 дней, спутником (28’000 км в час) – 13 часов 43 минут.

Die Reise zum Mond mit bestehenden Verkehrsmittel würde so viel Zeit benötigen: mit dem Auto (100 km pro Stunde) – 160 Tage, mit dem Flugzeug (800 km pro Stunde) – 20 Tage, mit Sputnik (28’000 km pro Stunde) – 13 Stunden und 43 Minuten.



Землетрясение – одна из самых страшних стихий природы, которая приносит человеку больше несчастья. Катастрофические землетрясения встречаются в среднем 1 раз в год; сильные землятрясения – около 10; разрушительные толчки – около 100; землятрясения, повреждающие каменные здания, – около 1000; не вызывающие повреждения зданий – около 10’000; а слабые, фиксируемые только специальными приборами, – около 100’000 в год.

Erdbeben gehören zu den gefährlichsten Naturgewalten, die dem Menschen am meisten Unglück bereiten. Katastrophale Erdbeben kommen etwa einmal pro Jahr vor; starke Erdbeben ungefähr zehn; verheerende Erdstösse ungefähr 100; Erdbeben, die Gebäude aus Stein beschädigen, ungefähr 1000; nicht Gebäude beschädigende ungefähr 10’000; und solche, die nur mit speziellen Geräten feststellbar sind, ungefähr 100’000 pro Jahr.



На территории Сибири можно было бы разместить 20 стран равных франции, и 800 – равных Голландии.

Auf Gebiet Sibiriens könnte man 20 Länder wie Frankreich und 800 Länder wie Holland unterbringen.



Самое ветреное место на Земле – Земля Виктории – находиться в Антарктике. Скорость ветра здесь достигает 215 км в час.

Der windigste Ort der Welt – Victoria Land – befindet sich in der Antarktis. Die Windgeschwindigkeit erreicht hier 215 km pro Stunde.



Самый узкий пролив между континентами – Босфор. Он отделяет европейскую часть континента от азиатской. Его длина – 30 км, ширина – от 760 до 3’700 м.

Die schmalste Meerenge zwischen den Kontinenten ist der Bosporus. Er grenzt den europäischen Teil des Kontinents vom asiatischen ab. Seine Länge beträgt 30 km, seine Breite von 760 bis 3’700 m.



В чёрном море ни одна рыба, ни одно морское живое существо не может отпуститься на глубину более 200 метров. Взятая оттуда вода имеет запах сероводорода. Это объясняется тем, что лёгкие верхние воды Чёрного моря уходят через проливы Босфор и Дарданеллы в Средиземное море, где уровень воды на десять сантиметров ниже уровня Чёрного моря и Атлантического океана. Обратно идут более тёплые и селёные, а потому более тяжёлые воды Средиземного моря. Тяжёлые средиземноморские воды не перемешиваются с верхними слоями воды Чёрного моря и не получают сверху кислород. Без кислорода на глубине больше 200 метров скапливается сероводород. А там, где есть этот газ, жизнь невозможна.

Im Schwarzen Meer kann kein Fisch, kein Meereslebewesen tiefer als auf 200 Meter herabsinken. Das von da genommene Wasser hat den Geruch von Schwefelwasserstoff. Dies erklärt sich damit, dass das leichtere obere Wasser des Schwarzen Meeres über die Meerengen Bosporus und die Dardanellen entweicht, wo der Wasserpegel zehn Zentimeter tiefer ist als im Schwarzen Meer und im Atlantischen Ozean. Zurück fliesst wärmeres und salzigeres und daraum schwereres Wasser des Mittelmeers. Das schwerere Mittelmeerwasser vermischt sich nicht mit den oberen Schichten des Wassers vom Schwarzen Meer und bekommt oben keinen Sauerstoff. Ohne Sauerstoff sammelt sich in einer Tiefe von mehr als 200 Meter Schwefelwasserstoff an. Und dort, wo dieses giftige Gas ist, ist kein Leben möglich.



Моряки Христофера Колумба, приплив на американский берег, с удивлением увидели неизвестное высокое растение с крупными жёлтыми зёрнами. Они взяли эти зёрна с собой на родину. Это оказалась кукуруза, которую в Европе до того не знали. Растение быстро распространилось в Испании, Италии, Турции, а в XVII веке появилось и в России.

An der amerikanischen Küsten angekommen erblickten die Seefahrer Christopher Kolumbus mit Erstaunen eine unbekannte, hohe Pflanze mit gorssen gelben Körnern. Sie nahmen diese Körner mit sich in die Heimat. So tauchte der Mais auf, welcher in Europa bis damals noch nicht bekannt war. Die Pflanze verbreitete sich schnell in Spanien, in Italien, in der Türkei – und im 17. Jahrhundert tauchte sie auch in Russland auf.



Картофель попал в Европу из Южной Америки. Испанские моряки привезли несколько десятков картофелин. Ни одно растение не распространилось так быстро, как это. Через несколько лет его уже выращивали в Испании, Франции, Германии, Голландии. Русский царь Пётр I привёз картофель в Россию. Сейчас это один из самых любимых продуктов у русских.

Die Kartoffel gelangte aus Südamerika nach Europa. Die spanischen Seefahrer führten einige Dutzend Kartoffeln mit. Keine Pflanze verbreitete sich so schnell wie diese. Nach wenigen Jahren wurde sie bereits in Spanien, Frankreich, Deutschland und Holland angebaut. Der russische Zar Peter I. brachte die Kartoffel nach Russland. Heutzutage ist es eines der liebsten Nahrungsmittel bei den Russen.



Апельсин впервые был выращен в Китае больше 4000 лет назад. В Европе он появился в XV веке после открытия морского пути в Индию. Мандарин был привезён в Европу из Китая и Японии в XIX веке.

Die Apfelsine wurde zum ersten Mal vor über 4000 Jahren in China angebaut. In Europa tauchte sie im 15. Jahrhundert nach der Entdeckung der Meeresroute nach Indien auf. Die Mandarine wurde im 19. Jahrhundert von China und Japan nach Europa gebracht.



Самое «одинокое» в мире дерево растёт в пустыне Сахара, в оазисе Терер. В окружающей его пустыне в радиусе 1000 английский миль нет ни одного другого дерево.

Der «einsamste» Baum der Welt wächst in der Wüste Sahara, in der Oase Terer. In der ihn umgebenden Wüste gibt es in einem Umkreis von 1000 englischen Meilen keinen einzigen anderen Baum.



В Калифорнии (США) растут деревья – секвойи. Их высота достигает 150 метров, диаметр ствола – 11 метров, возраст – 4000 лет.

In Kalifornien (USA) wachsen Sequoja-Bäume. Sie erreichen eine Höhe von bis zu 150 Metern, einen Stammdurchmesser von 11 Metern und ein Alter von 4000 Jahren.

25. О чём думает Марабу?

25. Woran denkt der Marabu?

Стояла осень. В Лондоне шли дожди. Было холодно. Мальчик, которого звали Тимофей, сидел около окна и смотрел на улицу. Ему было скучно.

Es wurde Herbst. In London regnete es. Es war kalt. Ein Junge, der Timothy heisst, sass neben dem Fenster und schaute auf die Strasse. Ihm war langweilig.

– Мама, какое сегодня число? – спросил он.

– Mama, welches Datum ist heute? – fragte er.

– Сегодня пятнадцатое октября, – ответила Мама.

– Heute ist der 15. Oktober, – antwortete die Mutter.

Тимофей помнил, что дядя Коля обещал пойти с ним в зоопарк пятнадцатого октября. Дядя Коля сказал, что он будет свободен в этот день.

Timothy erinnerte sich, dass Onkel Kolja ihm versprochen hatte mit ihm am 15. Oktober in den Zoo zu gehen. Onkel Kolja sagte, dass er an diesem Tag frei habe.

– Тимофей, что ты смотришь в окно? – спросила мама.

– Timothy, was schaust du aus dem Fenster? – fragte die Mutter.

– Я жду дядю Колю.

– Ich warte auf Onkel Kolja.

– Сегодня плохая погода, и дядя Коля не придёт.

– Heute ist schlechtes Wetter und Onkel Kolja kommt nicht.

– Нет, он обещал прийти, он сказал, что пойдёт со мной в зоопарк.

– Nein, er hat versprochen zu kommen, er sagte, dass er mit mir in den Zoo gehen werde.

Дядя Коля очень нравился Тимофею, он был сильный и весёлый. Он был другом папы и мамы.

Timothy mochte Onkel Kolja sehr, er war stark und lustig. Er war anders als Mama und Papa.

Тимофей родился в Москве. Но он не помнит Москву, потому что он был очень маленький, ему было только десять месяцев, когда папа поехал на работу сначала в Будапешт, а потом в Лондон.

Timothy kam in Moskau zur Welt. Aber er erinnert sich nicht an Moskau, weil er noch sehr klein war – er war gerade 10 Monate alt – als sein Vater zuerst nach Budapest und dann nach London arbeiten ging.

Тимофей и мама решили пообедать. В это время пришёл дядя Коля.

Timothy und seine Mutter beschlossen zu Mittag zu essen. Zu diesem Zeitpunkt kam Onkel Kolja.

– Здравствуйте! Ну, Тимофей, сейчас мы пойдём с тобой в зоопарк, – весело сказал он.

– Tagwohl! Nun, Timothy, jetzt gehen wir zusammen in den Zoo, – sagte er fröhlich.

– Какой зоопарк! На улице дождь! – сказала мама.

– Wie denn in den Zoo! Draussen regnet es! – sagte die Mutter.

Но дядя Коля ответил:

Doch Onkel Kolja antwortete:

– Дождя сегодня больше не будет. Мне сказала от этом птица.

– Regnen wird es heute nicht mehr. Das hat mir ein Vogel gesagt.

Мама улыбнулась, и Тимофей с дядей Колей поехали в зоопарк. В метро Тимофей спрашивал дядю Колю о Москве.

Mama lächelte, und Timothy fuhr mit Onkel Kolja in den Zoo. In der Metro erkundigte sich Timothy bei Onkel Kolja nach Moskau.

– Дядя Коля! Расскажи, какая Москва!

– Onkel Kolja! Erzähle mir, wie es in Moskau ist!

– А ты не помнишь?

– Und du erinnerst dich nicht?

– Нет, совсем не помню.

– Nein, ich erinnere mich überhaupt nicht.

– Москва большая и красивая. Трудно рссказать, какая Москва. Когда приедешь в Москву летом, сам увидишь.

– Moskau ist gross und schön. Es ist schwierig zu erzählen, wie es in Moskau ist. Wenn du im Sommer nach Moskau fährst, siehst du es selber.

Зоопакр в Лондоне очень хороший, большой. Они долго ходили по нему. Тимофей устал, и они решили отдохнуть. Они сидели, ели мороженое и смотрели на фламинго, которые танцевали на реке. Фламинго – очень красивые птицы. Потом Тимофей с дядей Колей решили пойти домой. И вдруг на маленьком зелёном поле они увидели удивительную птицу. Она была большая и белая. И стояла на одной ноге, а другую спрятала. Птица была очень грустная. Она ничего не видела вокруг, не видела других красивых птиц, которые ходили рядом, не видела Тимофея и дядю Колю, не видела солнца, травы, деревьев. Она стояла и думала. Дядя Коля сказал, что эта птица нызывается марабу и что она родилась в Африке.

Der Zoo in London ist sehr gut und gross. Sie gingen lange durch ihn. Timothy wurde müde, und sie beschlossen sich auszuruhen. Sie sassen, assen Eis und schauten auf die Flamingos, welche am Fluss tanzten. Flamingos sind sehr schöne Vögel. Dann beschlossen Timothy und Onkel Kolja nach Hause zu gehen. Und plötzlich erblickten sie auf einer kleinen, grünen Wiese einen wunderschönen Vogel. Er war gross und weiss. Und er stand auf einem Bein, und das andere versteckte er. Der Vogel war sehr traurig. Er schaute nicht um sich, schaute nicht auf die anderen schönen Vögel, welche daneben umhergingen, schaute nicht zu Timothy und Onkel Kolja, schaute nicht zur Sonne, aufs Gras, zu den Bäumen. Er stand da und überlegte. Onkel Kolja sagte, dass dieser Vogel Marabu heisse und dass er in Afrika zur Welt gekommen sei.

– О чём думает эта птица, дядя Коля?

– Woran denkt dieser Vogel, Onkel Kolja?

– Наверное, о своей Африке. Её привезли сюда, когда она была совсем маленькая. Может быть, она скучает по своей родине.

– Wahrscheinlich an sein Afrika. Er wurde hierhergebracht, als er noch ganz klein war. Es könnte sein, dass er sich nach seiner Heimat sehnt.

– А почему она стоит на одной ноге?

– Und warum steht er auf einem Bein?

– Наверное, ей так лучше думать о своей Африке, – ответил дядя Коля.

– Wahrscheinlich fällt es ihm so leichter an sein Afrika zu denken, – antwortete Onkel Kolja.

Тимофей больше ничего не спрашивал, только сказал:

Timothy fragte nichts mehr und sagte bloss:

– Дядя Коля, я устал и хочу домой.

– Onkel Kolja, ich bin müde und möchte nach Hause.

Они приехали домой. На следующий день вечером дядя Коля опять пришёл к ним в гости.

Sie fuhren nach Hause. Am nächsten Tag kam abends Onkel Kolja wieder zu ihnen auf Besuch.

Мама Тимофея, Вера Ивановна, спросила его:

Die Mutter Timothys, Vera Iwanowna, fragte ihn:

– Что ты рассказал Тимофею о птице марабу?

– Was hast du Timothy über den Vogel Marabu erzählt?

– А что случилось?

– Was ist denn passiert?

– Ничего особенного. Но после обеда Тимофей пошёл в свою комнату и долго стоял там на одной ноге. Я спросила: «Тимофей! Что ты делаешь?» А он ответил: «Не мешай мне, я думаю, как птица марабу.» – «О чём?» Но он ничего не сказал мне.

– Nichts besonderes. Aber nach dem Abendessen ging Timothy auf sein Zimmer und stand dort lange auf einem Bein. Ich fragte: «Timothy! Was machst du da?» Und er antwortete: «Störe mich nicht, ich denke, so wie der Vogel Marabu.» – «Woran?» Doch er sagte mir nichts.

Дядя Коля улыбнулся и сказал:

Onkel Kolja lächelte und sagte:

– Я знаю, о чём он думал.

– Ich weiss schon, woran er dachte.

26. Это интересно

26. Das ist interessant

Самый громкий голос – у крокодила. Второе место занимает бегемот и только третье – лев.

Die lauteste Stimme hat das Krokodil. Den zweiten Platz belegt das Nilpferd und nur den dritten der Löwe.



Заяц – распростронённое в мире животное. Считается, что заяц очень пуглив. Так и говорят: «Труслив как заяц.» Но в трудные минуты своей жизни заяц может быть и храбым. Зайчонок ещё не знает, какие опасности могут подстрегать его в природе, и поэтому ничего не боится. Взрозлый заяц спасается от врагов только бегством. Заяц, едва появившись на свет, уже умеет быстро бегать. Говорят: «Зайца спасают ноги.» В России живут зайцы четырёх выдов. У некоторых из них цвет шкурки меняется в зависимости от времени года: зимой она белая, летом – серая. Интересно, что на острове Суматра живут полосатые зайцы.

Der Hase ist ein Tier, das auf der ganzen Welt verbreitet ist. Der Hase gilt als sehr scheu. So sagt man auch: «Feige wie ein Hase.» Aber in schwierigen Minuten seines Lebens kann der Hase auch sehr tapfer sein. Das junge Häschen weiss noch nicht, welche Gefahren ihm in der Natur lauern und fürchtet darum nichts. Der ausgewachsene Hase rettet sich vor seinen Feinden nur durch Weglaufen. Ein Hase, der gerade erst zur Welt kommt, kann bereits schnell rennen. Man sagt: «Den Hasen retten die Beine.» In Russland leben vier Arten von Hasen. Bei manchen von ihnen verändert sich die Farbe des Fells abhängig von der Jahreszeit: im Winter ist es weiss, im Sommer grau. Interessanterweise leben auf der Insel Sumatra gestreifte Hasen.



У лисы прекрасное зрение и чутьё. Лиса – очень хитрое животное. Говорят: «Хитрая как лиса.» Лиса умеет изменять свой след, чтобы охотник не нашёл её. След лисы похож то на след собака, то на след зайца.

Der Fuchs hat einen ausgezeichneten Sehsinn und eine ausgezeichnete Witterung. Der Fuchs ist ein sehr schlaues Tier. Man sagt: «Schlau wie der Fuchs.» Der Fuchs kann seine Fährte ändern, damit ihn der Jäger nicht findet. Die Spur des Fuchses ähnelt mal der Spur des Hundes, mal der Spur des Hasen.



Тигр - могучий зверь, украшение природы. Тигр – хишник, его боится человек. У тигра очень красивая шкура, из-за чего этих животных становится в природе всё меньше и меньше. Тигры охотятся прежде всего на слабых, больных, старых животных. Бывают ли тигры-людоеды? Они попадаются в южно-азиатских странах, но редко. Если тигр сыт, он не нападает на человека.

Der Tiger ist ein mächtiges Tier, ein Schmuckstück der Natur. Tiger sind Raubtiere, die Menschen fürchten sie. Tiger haben ein sehr schönes Fell, weswegen diese Tiere in der Natur immer weniger werden. Tiger machen in erster Linie Jagd auf schwache, kranke, alte Tiere. Gibt es auch menschenfressende Tiger? Sie kommen in südasiatischen Ländern vor, aber selten. Wenn ein Tiger satt ist, greift er keine Menschen an.

В России тигры обитают только на Дальнем Востоке. Вес тигра – до 160 кг, в день тигр съедает 8-10 кг мяса. Тигры живут 20-25 лет.

In Russland leben Tiger nur im fernen Osten. Ein Tiger wiegt bis zu 160 kg, pro Tag frisst ein Tiger 8-10 kg Fleisch. Tiger werden 20-25 Jahre alt.



Кенгуру – на языке коренных австралийцев значит: «Я вас не понимаю.» Когда европейцы первый раз задали вопрос жителям Австралии об этих удивительных животных, они ответили: «кен-гу-ру» – «не понимаю». Известно, что кенгуру – отличный прыгун. Длина его прыжка – до 3-4 метров. Он может быстро бегать – со скоростью 50 км в час.

«Känguru» bedeutet in der Sprache der australischen Ureinwohner: «Ich verstehe Sie nicht.» Als die Europäer den Bewohnern Australiens zum ersten mal eine Frage zu diesem erstaunlichen Tier gestellt hatten, antworteten sie: «kän-gu-ru» – «ich verstehe nicht». Es ist bekannt, dass Kängurus ausgezeichnete Springer sind. Die Länge ihrer Sprünge beträgt drei bis vier Meter. Es kann schnell rennen – mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h.



У жирафа не только длинные шея у ноги, но и очень длинный язык. Он достигает шестидесяти сентиметров.

Die Giraffe hat nicht nur einen langen Hals und lange Beine, sondern auch eine sehr lange Zunge. Sie wird bis zu 60 Zentimeter lang.



Дельфины – удивительные животные. У них уникальные способности к обучению, удивительные отношения между собой. Известны случай спасения тонущих людей дельфинами. Некоторые учёные утверждают, что у дельфинов есть свой «язык» общения. Дельфины доброжелательны, охотно идут на различные эксперименты. У низ высокоразвитая неврная система. Их головной мозг похож на мозг человека. Много тайн и открытий ждёт человека при изучении этих удивительный животных.

Delfine sind erstaunliche Tiere. Sie haben einzigartige Fähigkeiten zum Lernen, erstaunliche Beziehungen unter ihresgleichen. Es sind Fälle von durch Delfine geretteten Ertrinkenden bekannt. Manche Wissenschaftler behaupten, dass Delfine ihre eigene «Umgangssprache» haben. Delfine sind freundlich, sie machen sehr gerne bei verschiedenartigen Experimenten mit. Sie haben ein hochentwickeltes Nervensystem. Ihr Gehirn ist dem Gehirn des Menschen ähnlich. Viele Rätsel und Entdeckungen erwarten den Menschen bei der Erforschung dieser erstaunlichen Tiere.



Интересно, что у разных пород рыб разные повадки. Есть рыбы, которые живут только стаями. Есть такие, которые собираются вместе только в определённые периоды хизни. А есть рыбы-«индивидуалисты», они живут в одиночку.

Es ist interessant, dass verschiedene Arten von Fischen verschiedene Gewohnheiten haben. Es gibt Fische, die nur in Schwärmen leben. Es gibt solche, welche sich nur in bestimmten Phasen ihres Lebens zusammenfinden. Und es gibt «Individualisten»-Fische, welche in Einsamkeit leben.



Акула – самая большая рыба, её длина достигает двадцати метров. Акула всегда голодна и глотает что попало. В желудке акулы находили: почтовые посылки, консервы, кофе, золотые монеты, драгоценности, очки, кастрюли, часы, одежду, шляпы, пишущую машинку, пистолеты, гранаты и даже ключ к японскому шифру, который помог американцам во время Второй мировой война на Тихом океану.

Der Hai ist der grösste aller Fische, er wird bis zu zwanzig Meter lang. Der Hai ist immer hungrig und schluckt, was ihm in die Quere kommt. Im Magen von Haien fand man: Postsendungen, Konserven, Kaffee, Goldmünzen, Wertsachen, Brillen, Pfannen, Uhren, Kleidungsstücke, Hüte, eine Schreibmaschine, Pistolen, Granaten und sogar den Schlüssel zu einer japanischen Chiffre, welche den Amerikanern zur Zeit des Zweiten Weltkriegs im Pazifischen Ozean nützlich war.

Quelle: Издательство «Русский язык». Курсы, 2008, ISBN: 978-5-88337-157-7